Введение……………………………………………………………………… 4
Глава 1. Лингвокультурологические аспекты перевода художественного
текста ………………………………………………………………………….. 16
1.1. Женский роман Викторианской эпохи: эстетика, философия и
хронология переводов ……………………………………………………. 16
1.2. Современные подходы к исследованию перевода художественного
текста ……………………………………………………………………… 27
1.2.1. Дескриптивный подход к определению теории перевода в
рамках переводческой аксиологии ……………………………….. 27
1.2.2. Доместикация, форенизация и деформация как инструменты
переводческой аксиологии ………………………………………... 32
1.3. Лингвокультурологические стратегии и тактики перевода женского
романа Викторианской эпохи …………………………………………… 40
1.3.1. Культурный код в женских романах Викторианской эпохи …..... 40
1.3.2. Естественная и направленная эквивалентность………………….. 48
1.3.3. Деформация как переводческая стратегия ……………………...... 56
1.4. Основные критерии оценки качества перевода художественного
произведения ……………………………………………………………... 64
1.4.1. Общая теория оценки качества перевода художественного
текста ……………………………………………………………….. 64
1.4.2. Лингвокультурологический подход к оценке качества перевода
художественного текста …………………………………………….. 74
Выводы по главе 1…………………………………………………………….. 82
Глава 2. Аксиологические доминанты и подходы к их передаче на
другие языки в различных лингвокультурах ……………………………….. 86
2.1. Передача религиозных лексических единиц…………………………… 86
2.2. Подходы к переводу синтаксических конструкций религиозного 3
характера ………………………………………………………………….. 90
2.3. Трансформации и деформации в переводе стихотворного текста в
романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» ………………………………………... 103
2.4. Средства вербализации феминистских представлений и способы их
передачи на русский и французский языки …………………………….. 113
Выводы по главе 2 ……………………………………………………………. 121
Глава 3. Лингвокультурологические особенности интерпретации
индивидуального стиля авторов …………………………………………….. 125
3.1. Языковые средства выражения лингвокультурного типажа
«Женщина Викторианской эпохи» с позиций различных
лингвокультур ……………………………………………………………. 125
3.2. Перевод эмотивных диалогических комплексов ……………………… 147
3.3. Языковые средства вербализации фреймов чувств / эмоций ………… 162
Выводы по главе 3 ……………………………………………………………. 170
Заключение …………………………………………………………………… 174
Список литературы …………………………………………………………... 179
Приложение А ………………………………………………………………... 199
Приложение Б ………………………………………………………………… 208
Приложение В ………………………………………………………………… 212


