Введение ……………………………………………………………………………4
1. Теоретические основы исследования гендера в языкознании
и переводоведении ………………………………………………………………..15
1.1. Гендер как объект многоаспектной научной
рефлексии ……………………………………………………………………..15
1.2. Динамика гендерных исследований в зарубежной
и отечественной лингвистической традиции ……………………………….25
1.2.1. Стереотипы, тенденции, перспективы гендерной
лингвистики ……………………………………………………………..25
1.2.2. Исследование гендера в современной
теории художественного перевода …………………………………….36
1.3. Гендерные особенности реализации языковой
личности переводчика ………………………………………………………..50
1.4. Разновременные переводы как отражение
социально-гендерных трансформаций общества …………………………...61
Выводы по первой главе …………………………………………………………70
2. Гендерно обусловленные особенности сохранения семантики
и прагматики экспрессивных языковых средств в переводных
версиях викторианского романа ……………………………………………….73
2.1. Экспрессивность/эмотивность как декларация
прагмаэстетичности художественного текста ……………………………...73
2.2. Лингвистические средства создания художественной
экспрессивности в викторианском романе …………………………………83
2.2.1. Идейно-тематическая детерминация языковых
и текстовых средств экспрессии в викторианском романе …………..83
2.2.2. Лексико-стилистические средства экспликации
3
образности в тексте викторианского романа …………………………89
2.2.3. Синтаксические средства экспликации
психоэмоционального состояния в викторианском романе …………97
2.3. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного
перевода как творческой деятельности …………………………………….103
2.4. Гендерно маркированные особенности сохранения экспрессивности
в переводных версиях романов викторианской эпохи …………………….111
2.4.1. Гендерно обусловленные переводческие решения
на лексико-морфологическом уровне ………………………………...111
2.4.2. Особенности передачи экспрессивности
на грамматико-синтаксическом уровне ………………………………126
2.4.3. Специфика отражения гендерных предпочтений
переводчиков на стилистическом уровне …………………………….140
2.5. Динамика гендерных особенностей разновременных переводов
романов викторианской эпохи ……………………………………………...161
Выводы по второй главе ………………………………………………………..169
Заключение ………………………………………………………………………172
Список литературы ……………………………………………………………..178
Приложение А. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
на лексико-морфологическом уровне …………………………………………..200
Приложение Б. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
на лексико-морфологическом уровне …………………………………………..226
Приложение В. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
на стилистическом уровне ……………………………………………………….256


