СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОР В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика

Автор
Сало Виктория Эдуардовна
Год
2025
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации

ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................... 4

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения метафор

в аспекте перевода ............................................................................................... 11

1.1. Базовые положения теории метафоры ..................................................... 11

1.1.1. Механизм метафоризации ...................................................................... 11

1.1.2. Понятие метафоры: анализ определений

в сопоставительной метафорологии и теории перевода ............................... 15

1.1.3. Семантическая структура метафорических единиц ............................ 18

1.1.4. Классификации метафор ........................................................................ 23

1.2. Метафора как единица теории перевода ................................................. 28

1.2.1. Трудности передачи метафор на иностранный язык .......................... 28

1.2.2. Приемы перевода метафор: обзор классификаций .............................. 31

1.2.3. Типология приемов передачи метафор на иностранный язык ........... 35

1.2.4. Методика сопоставительно-переводческого анализа ......................... 41

1.3. Проблема оценки качества перевода метафор

в художественном тексте .................................................................................. 43

1.3.1. Критика перевода художественного текста

как научное направление .................................................................................. 47

1.3.2. Критика переводов произведения А. И. Солженицына

«Архипелаг ГУЛАГ» ........................................................................................ 50

1.3.2.1. Критика перевода произведения А. И. Солженицына

«Архипелаг ГУЛАГ» на английский язык, выполненного Т. Уитни .......... 51

1.3.2.2. Критика перевода произведения А. И. Солженицына

«Архипелаг ГУЛАГ» на немецкий язык, выполненного А. Петурниг ........ 54

Выводы по первой главе ....................................................................................... 56

ГЛАВА 2. Особенности техники и оценка качества передачи метафор

произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ»

в английском и немецком переводах .............................................................. 59

2.1. Сопоставительный анализ техники перевода русских метафор различных типов на английский и немецкий языки ...................................... 60

2.1.1. Зооморфная метафора ............................................................................. 61

2.1.2. Фитоморфная метафора .......................................................................... 87

2.1.3. Метафора неживой природы .................................................................. 96

2.1.4. Физиологическая метафора .................................................................... 107

2.1.5. Морбиальная метафора........................................................................... 116

2.1.6. Милитарная метафора ............................................................................ 131

2.1.7. Театральная метафора ............................................................................ 146

2.1.8. Артефактная метафора ........................................................................... 153

2.1.8.1. Техническая метафора ......................................................................... 154

2.1.8.2. Артефактная метафора непроизводственной сферы ........................ 167

2.2. Сопоставительный анализ адекватности переводов русских метафор ............................................................................. 171

2.2.1. Оценка качества передачи русских метафор на английский язык .... 171

2.2.2. Оценка качества передачи русских метафор на немецкий язык ........ 174

2.2.3. Сопоставительный анализ адекватности переводов метафор на английский и немецкий языки .................................................................... 176

Выводы по второй главе ....................................................................................... 179

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 183

Библиографический список .............................................................................. 188

Приложение .......................................................................................................... 211

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
САНДЛЕР ПАВЕЛ ВЛАДИМИРОВИЧ
Количество страниц
Год
2025
99 000 UZS
Автор
СЕЛЕЗНЕВА ВЕРОНИКА ВЛАДИМИРОВНА
Количество страниц
Год
2025
99 000 UZS
Автор
ХАМИТОВ Янис Юлфаризович
Количество страниц
Год
2025
99 000 UZS
Автор
Чернышев Леонид Олегович
Количество страниц
Год
2025
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3