ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................................3
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ, ТЕКУЩЕЕ СОСТОЯНИЕ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ
АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА........................................................................11
1.1. Понятийно-терминологический аппарат диссертационного исследования 11
1.2. Классификация систем МП. Устройство, ключевые характеристики и
алгоритм функционирования......................................................................................22
1.3. Недостатки современных систем МП. Краткая типология распространенных
ошибок...........................................................................................................................33
1.4. Автоматизированный перевод (АП). Область применения и основные
функции.........................................................................................................................39
Выводы:.........................................................................................................................59
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПО И РЕАЛИЗАЦИЯ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ИНСТРУМЕНТАРИЕВ
АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ПОДЪЯЗЫКА
«ЛОГИСТИКА».............................................................................................................60
2.1. Анализ качества современных онлайн сервисов МП терминологических
единиц подъязыка «Логистика» .................................................................................60
2.2. Лингвистические особенности подъязыка «Логистика». Поиск переводных
эквивалентов и формирование мультиязычной базы данных вариантов перевода
........................................................................................................................................79
2.3. Особенности перевода подъязыков. Инструменты АП: память переводов и
параллельные корпусы текстов ..................................................................................86
2.4. Предлагаемый логистический переводчик («Logistics Translator») –
универсальный инструмент АП. Первые тесты и результаты ................................94
Выводы:.......................................................................................................................105
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...........................................................................................................109
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ......................................111
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. МУЛЬТИЯЗЫЧНАЯ БАЗА ДАННЫХ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПОДЪЯЗЫКА «ЛОГИСТИКА» ...............122
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРОГРАММНЫЙ КОД ЦИФРОВОГО ГЛОССАРИЯ ...131


