ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале английского и русского языков)

Специальность: 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительносопоставительная лингвистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Автор
ЧЕРНЫХ Елизавета Вадимовна
Год
2024
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. Общая характеристика межъязыковой интерференции в языке и
переводе ...................................................................................................................... 13
1.1. Теоретические представления о взаимовлиянии языков............................. 14
1.1.1. Межъязыковая интерференция в трудах отечественных и зарубежных
ученых................................................................................................................... 16
1.1.2. Межъязыковая интерференция как металингвистическое явление ..... 28
1.2. Межъязыковая интерференция в переводе как особый вид межъязыкового
взаимодействия ....................................................................................................... 31
1.2.1. Межъязыковая интерференция в переводе как процесс........................ 33
1.2.2. Особенности проявления межъязыковой интерференции в переводе. 46
1.3. Типология языковых искажений в переводе................................................. 53
1.3.1. Прямая и косвенная межъязыковая интерференция.............................. 54
1.3.2. Структурная (лингвистическая) межъязыковая интерференция.......... 58
1.3.3. Коммуникативная межъязыковая интерференция................................. 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1......................................................................................... 73
ГЛАВА 2. Методология интерферентных искажений в специальном переводе 76
2.1. Характеристика интерферентного перевода................................................. 77
2.2. Факторы релевантности интерферентного перевода ................................... 85
2.2.1. Видовая и жанровая принадлежность текста ......................................... 86
2.2.2. Целевая установка перевода..................................................................... 97
2.2.3. Особенности контакта русского и английского языков ...................... 106
2.3. Интерферентный перевод и категории перевода ....................................... 117
2.4. Функции интерферентного перевода в специальном переводе ................ 128
2.4.1. Операционные функции интерферентного перевода .......................... 129
2.4.2. Инструментальные функции интерферентного перевода ................... 154
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2....................................................................................... 169
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................ 173
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ....................................................................................... 180
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА......................... 197

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
ЧЕРВЯКОВА Ольга Александровна
Количество страниц
170
Год
2024
99 000 UZS
Автор
Чекмаева Наталья Александровна
Количество страниц
172
Год
2024
99 000 UZS
Автор
ЦУКУРОВА ЛАРИСА АЛЕКСАНДРОВНА
Количество страниц
340
Год
2024
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3