ЦЕЛОСТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА)

5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Автор
ГАБДУЛЛИНА АККОШ РАФФАСОВНА
Год
2024
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 4
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ........................................................................................................ 14
1.1 Особенности художественного текста .................................................................. 14
1.1.1 Признаки художественного текста..................................................................... 14
1.1.2 Функции художественного текста...................................................................... 16
1.2 Художественный перевод и его специфика.......................................................... 17
1.2.1 Понятие художественного перевода .................................................................. 17
1.2.2 Стратегии перевода текста, разработанные в отечественном и зарубежном
переводоведении ........................................................................................................... 19
1.3 Англоязычные переводы рассказов А.П. Чехова................................................. 23
Выводы по 1 главе......................................................................................................... 30
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ И АКТУАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ
СМЫСЛООБРАЗУЮЩЕГО КОДА КАК ОСНОВЫ ЦЕЛОСТНОГО
ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА......................................... 32
2.1 К вопросу о целостности переводческого преобразования художественного
текста .............................................................................................................................. 32
2.2 Межъязыковая асимметрия в аспекте переводческого преобразования
художественного текста ............................................................................................... 41
2.2.1 Логические отношения внеположенности в свете межъязыковой асимметрии
......................................................................................................................................... 43
2.2.2 Контрарность и контрадикторность................................................................... 57
2.3 Актуализация смыслообразующих кодов при переводе лексических и лексикограмматических компонентов художественного текста ........................................... 61
2.3.1 Интерпретация понятия «футляр» как смыслообразующего кода
художественного текста в аспекте его переводческого преобразования................ 61
3
2.3.2 Репрезентация маркеров категории неопределенности в художественном
переводе как отражение когнитивной стратегии автора........................................... 83
2.3.3 Аффиксы с оттеночной семантикой................................................................... 93
Выводы по 2 главе......................................................................................................... 99
ГЛАВА 3. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ЭМОТИВНОЙ УСТАНОВКИ АВТОРА В
АСПЕКТЕ ЦЕЛОСТНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ.......... 103
3.1 Перевод эмфатических конструкций .................................................................. 104
3.1.1 Перевод лексических эмфатических элементов текста ................................. 106
3.1.2 Перевод синтаксических эмфатических конструкций ................................... 112
3.2 Перевод метафорических элементов художественного текста ........................ 120
3.3 Актуализация в переводе метафорических смыслов библейских претекстов 127
3.4 Редупликации в оригиналах и переводах рассказов А.П. Чехова как средство
художественной выразительности ............................................................................ 132
3.5 Элементы импрессионистской техники письма в рассказах А.П. Чехова в
аспекте перевода.......................................................................................................... 138
3.5.1 Перевод импрессионистских паттернов в описании пейзажа ....................... 140
3.5.2 «Пуантилизм» в импрессионистском тексте ................................................... 146
3.5.3 Воспроизведение лексем, передающих состояние неопределенности, при
переводе элементов импрессионистской техники письма...................................... 148
3.5.4 Перевод импрессионистических деталей ........................................................ 151
3.5.5 Перевод ассоциативных компонентов импрессионистской техники письма
....................................................................................................................................... 153
Выводы по 3 главе....................................................................................................... 157
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................... 159
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ........................................................................................... 164

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Гаврилюк Александр Александрович
Количество страниц
138
Год
2024
99 000 UZS
Автор
Колесник Вероника Вячеславовна
Количество страниц
575
Год
2024
99 000 UZS
Автор
СИЛЕЦКИЙ Вадим Витальевич
Количество страниц
239
Год
2024
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3