Введение ................................................................................................................... 4
Глава 1. Литературный язык, диалект и социолект как основные формы
существования языка ............................................................................................ 12
1.1. Национальный язык как высший этап развития языка .............................. 12
1.2. Проблема соотнесения терминов «литературный язык», «диалект» и
«социолект» ........................................................................................................... 18
1.2.2. Языковой стандарт и система диалектов и социолектов
Великобритании .................................................................................................... 23
1.3. Понятие «социолект» в его многоаспектности ........................................... 35
1.4. Регистр, жаргон, арго, сленг, пиджин, креольский язык и социолект в
сопоставлении ........................................................................................................ 40
1.4.1. «Социолект» – «регистр» ........................................................................... 41
1.4.2. «Социолект» – «жаргон» ............................................................................ 43
1.4.3. «Социолект» – «арго» ................................................................................. 45
1.4.4. «Социолект» – «сленг» ............................................................................... 48
1.4.5. «Социолект» – «пиджин» – «креольский язык» ...................................... 52
1.5. Социолектные образования в национальном языке ................................... 58
1.5.1. (Орфо)графические различия между литературным языком и
диалектом/ социолектом ....................................................................................... 59
1.5.2. Фонетико-фонематические различия ........................................................ 61
1.5.3. Словообразовательные различия ............................................................... 67
1.5.4. Лексико-семантические различия ............................................................. 68
1.5.5. Грамматические различия .......................................................................... 73
Выводы по Главе 1 ................................................................................................ 75
3
Глава 2. Социолекты в контексте прозы П. Г. Вудхауса: переводческий аспект ...................................................................................................................... 80
2.1. Подходы к переводу социолектов ................................................................ 80
2.2. Социолект “Posh” ........................................................................................... 84
2.2.1. Выбор лексики в социолекте “Posh” ......................................................... 88
2.2.2. Слова-связки в социолекте “Posh” ............................................................ 98
2.2.3. Иностранные заимствования в социолекте “Posh” ................................ 112
2.2.4. Сленг в социолекте “Posh” ....................................................................... 121
2.3. Социолект “Cockney” ................................................................................... 138
2.3.1. “Cockney” в речи дворецкого ................................................................... 140
2.3.2. “Cockney” в речи охранника и посыльного ............................................ 142
2.3.3. “Cockney” в речи кэбменов ...................................................................... 145
Выводы по Главе 2 .............................................................................................. 146
Заключение .......................................................................................................... 150
Список литературы ............................................................................................. 156


