Введение …………………………………………………………………………4
Глава 1. Типы межкультурного пространства и их анализ в оригинале и
авторском переводе романа Вл. Набокова «Отчаяние» (1932; 1965) ….. 20
1.1. Концепция межкультурного пространства В. Изера и её применение в
междисциплинарном филологическом исследовании………….………….….20
1.2. Историко-литературный контекст создания романа «Отчаяние» и его
оценка в работах отечественных и иностранных литературоведов (А.
Долинин и К. Проффер)……………………………………………………..…..42
1.3. Сравнительный анализ романа «Отчаяние» и авторского перевода
«Despair» (1965) в терминах межкультурного пространства как основного
понятия рецептивной эстетики…………………………………………………51
1.3.1 Поэтика модернизма как литературный тип межкультурного
пространства в романе и переводе………………………………………51
1.3.2 Аспекты поэтики постмодернизма в авторском переводе
«Despair» (1965) …………………………………………………….……66
1.4. Идеологический тип межкультурного пространства в романе «Отчаяние»
и авторском переводе «Despair» (1965) ………………………………………100
1.5. Выводы……………………………………………………………………..105
Глава 2. Особенности межкультурного пространства в романах
«Conclusive Evidence» (1951), «Другие берега» (1954) и «Speak, Memory»
(1966)……………………………………………………………………………109
2.1. Историко-культурный контекст создания трех романов ………………109
2.2. Сравнительный анализ романов в терминах концепта «межкультурное
пространство»…………………………………………………………………..118
2.2.1 Подход к анализу романа Вл. Набокова как инварианта текста и
вариантов перевода…………………………………………………………….118
2.2.2. Стилевой тип межкультурного пространства в романе………..123
2.2.3 Литературный тип межкультурного пространства в романе…..130
3
2.2.4 Идеологический тип межкультурного пространства в романе...149
2.3. Выводы…………………………………………………………………...168
Глава 3. Специфика межкультурного пространства в романе Вл.
Набокова «The Original of Laura» (2006) и в переводе его на русский
язык Г. Барабтарло (2010)…………………………………………………..171
3.1. Анализ последнего романа Вл. Набокова……………………………….171
3.2. Типы межкультурного пространства в оригинале и в переводе «Лауры и
её оригинала»: сравнительный лингвостилистический анализ…………….175
3.3. Проблематика межкультурного пространства в романе и переводческие
принципы Г. Барабтарло в соотнесении с переводческой стратегией Вл.
Набокова………………………………………………………………………..204
3.4. Выводы…………………………………………………………………….218
Заключение…………………………………………………………………….219
Список использованных источников и литературы……………………..224
Приложения……………………………………………………………………240


