ВВЕДЕНИЕ ………………………....................…...............…………......... 4-22
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АСИММЕТРИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ И СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ПЕРЕВОДОВ ………………........................................................................23-104
1.1. Симметрия / асимметрия в теории перевода........................................23-37
1.2. Симметрия / асимметрия в художественном переводе.......................38-52
1.3. Теория асимметрии двух грамматических систем..............................52-68
1.4. Теория переводческих трансформаций в переводе ...........................68-104
ГЛАВА II. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА .........................................................105-218
2.1. Асимметрия в художественном переводе.........................................105-126
2.2. Сопоставительный анализ асимметрии в переводе литературнохудожественных произведений...................................................................126-145
2.3. Межъязыковая асимметрия в переводе поэтических текстов...........145-164
2.4. Межъязыковая асимметрия в передаче английских и таджикских пословиц
и поговорок...................................................................................................164-189
2.5. Межъязыковая асимметрия в передаче английских и таджикских
фразеологических единиц............................................................................189-218
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ В ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.........................................................219-326
3.1. Грамматическая асимметрия в переводе художественного
текста............................................................................................................219-244
3.2. Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественных
текстов..........................................................................................................244-280
3.3. Функциональный аспект межъязыковой асимметрии в переводах
художественных текстов.............................................................................280-3153
3.4. Влияние асимметрии в процессе перевода художественного текста
.......................................................................................................................315-326
ГЛАВА IV. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕДАЧЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТЕКСТА......................................................................................................327-365
4.1. Лексико-семантическая трансформация в переводе поэтических
текстов…………………………………..……….................................……327-343
4.2. Семантико-грамматическая трансформация в поэтическом тексте
…...................................................................................................................343-355
4.3. Синтаксическо-морфологическая трансформация в художественном
тексте............................................................................................................355-374
4.4. Стилистическая трансформация в художественном тексте ............375-397
Заключение…………………….……………………...……………...........398-411
Список сокращений ……………………………….………….………………412
Библиография …………………………………………….....…………...413-451
Приложение 1 ……………………………….………..…………..………452-456
Приложение 2 …………………...………..………….…………………..…...457
Приложение 3 ………………………….....…………………………………...458
Приложение 4 ……………………………..……………………...……...459-460
Приложение 5 ………………………….....……………………………...461-464
Приложение 6 …………………………….....…………..………..……...464-466
Приложение 7 ……………………………..…..……….………………...467-468


