ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 4
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ........................................................................................................ 14
1.1 Особенности художественного текста .................................................................. 14
1.1.1 Признаки художественного текста..................................................................... 14
1.1.2 Функции художественного текста...................................................................... 16
1.2 Художественный перевод и его специфика.......................................................... 17
1.2.1 Понятие художественного перевода .................................................................. 17
1.2.2 Стратегии перевода текста, разработанные в отечественном и зарубежном
переводоведении ........................................................................................................... 19
1.3 Англоязычные переводы рассказов А.П. Чехова................................................. 23
Выводы по 1 главе......................................................................................................... 30
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ И АКТУАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ
СМЫСЛООБРАЗУЮЩЕГО КОДА КАК ОСНОВЫ ЦЕЛОСТНОГО
ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА......................................... 32
2.1 К вопросу о целостности переводческого преобразования художественного
текста .............................................................................................................................. 32
2.2 Межъязыковая асимметрия в аспекте переводческого преобразования
художественного текста ............................................................................................... 41
2.2.1 Логические отношения внеположенности в свете межъязыковой асимметрии
......................................................................................................................................... 43
2.2.2 Контрарность и контрадикторность................................................................... 57
2.3 Актуализация смыслообразующих кодов при переводе лексических и лексикограмматических компонентов художественного текста ........................................... 61
2.3.1 Интерпретация понятия «футляр» как смыслообразующего кода
художественного текста в аспекте его переводческого преобразования................ 61
3
2.3.2 Репрезентация маркеров категории неопределенности в художественном
переводе как отражение когнитивной стратегии автора........................................... 83
2.3.3 Аффиксы с оттеночной семантикой................................................................... 93
Выводы по 2 главе......................................................................................................... 99
ГЛАВА 3. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ЭМОТИВНОЙ УСТАНОВКИ АВТОРА В
АСПЕКТЕ ЦЕЛОСТНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ.......... 103
3.1 Перевод эмфатических конструкций .................................................................. 104
3.1.1 Перевод лексических эмфатических элементов текста ................................. 106
3.1.2 Перевод синтаксических эмфатических конструкций ................................... 112
3.2 Перевод метафорических элементов художественного текста ........................ 120
3.3 Актуализация в переводе метафорических смыслов библейских претекстов 127
3.4 Редупликации в оригиналах и переводах рассказов А.П. Чехова как средство
художественной выразительности ............................................................................ 132
3.5 Элементы импрессионистской техники письма в рассказах А.П. Чехова в
аспекте перевода.......................................................................................................... 138
3.5.1 Перевод импрессионистских паттернов в описании пейзажа ....................... 140
3.5.2 «Пуантилизм» в импрессионистском тексте ................................................... 146
3.5.3 Воспроизведение лексем, передающих состояние неопределенности, при
переводе элементов импрессионистской техники письма...................................... 148
3.5.4 Перевод импрессионистических деталей ........................................................ 151
3.5.5 Перевод ассоциативных компонентов импрессионистской техники письма
....................................................................................................................................... 153
Выводы по 3 главе....................................................................................................... 157
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................... 159
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ........................................................................................... 164


