ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ............ 10
1.1. Религиозный язык как объект изучения лингвистики ............................... 10
1.2. Основные подходы к изучению религиозного языка в коранистике ....... 13
1.3. Проблема перевода арабских религиозных текстов на русский язык….. 18
1.4. Язык вражды: понятие и признаки………..……………………………… 24
1.5. Методология и методика исследования аудиозаписей при лингвистической
экспертизе……………………………………………………………………… 45
Выводы по главе I ................................................................................................. 49
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ ...... 53
2.1. Семантический уровень религиозного текста ............................................. 53
2.1.1. Семантика и прагматика сур Корана ........................................................ 89
2.2. Фразеологический уровень ........................................................................... 101
2.3. Лексико-грамматический уровень ................................................................ 106
2.4. Синтаксический уровень религиозного текста ........................................... 116
2.5. Фонетико-фонологический уровень организации языковой системы в
религиозных текстах……………………………………………………………. 128
Выводы по главе II……………………………………………………………… 133
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
СЛОЖНЫХ ГЛАГОЛОВ В РЕЛИГИОЗНОМ ТЕКСТЕ ................................. 137
3.1. Семантические особенности сложных глаголов ......................................... 138
3.1.1. Моделированные сложные глаголы .......................................................... 140
3.1.2 Немоделированные сложные глаголы ....................................................... 153
3.1.3. Сложные глаголы с предлогами в именной части ................................... 156
3.1.4. Рамочные конструкции ............................................................................... 158
3.2. Лексико-семантические модификации при переводе глаголов ................ 163
Выводы по главе III ............................................................................................... 172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 175
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...183
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ……………………………………… 218
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….. 219


