Введение
ГЛАВА I. Перевод как объект контрастивной лингвистики 10
1.1. Основные положения контрастивной лингвистики 10
1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как самостоятельного научного направления 10
1.1.2. Актуальные проблемы контрастивной лингвистики 18
1.1.3. Контрастивная лингвистика и переводоведение: соотношение понятий 25
1.2. История науки о переводе 27
1.3. Основные понятия переводоведения как комплексной дисциплины 37
1.4. Особенности перевода художественной литературы 46
Выводы к первой главе 59
ГЛАВА II. Средства достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «портрет Дориана Грея») 61
2.1. Общие проблемы перевода 61
2.2. Адекватность vs. эквивалентность перевода: общее и специфическое 78
2.3. Понятие переводческих трансформаций и их типология 86
2.4. Трансформации как средство достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») 99
Выводы ко второй главе 123
ГЛАВА III. Языковая картина мира и языковая личность автора художественного текста в свете проблем переводоведения (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») 126
3.1. Национально-культурная специфика языковой картины мира с точки зрения переводческой проблематики 126
3.2. Важнейшие положения теории языковой личности 134
3.2.1. Определение феномена личности в гуманитарных науках 134
3.2.2. Языковая личность как объект лингвистического исследования 141
3.2.3. Языковая личность автора художественного текста: теоретический аспект 146
3.3. Концепт и художественный текст 148
3. 4. Специфические особенности языковой личности Оскара Уайльда сквозь призму ключавых концептов 153
3.4.1. Своеобразие эстетической теории О. Уайльда 153
3.4.2. Ключевые элементы концептосферы романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» с точки зрения адекватности перевода 156
3.4.2.1. Концепт “Beauty” (Красота) 160
3.4.2.2. Концепт “Art” (Искусство) 171
Выводы к третьей главе 183
Заключение 187
Библиография


