Введение
Глава 1. Английский язык в современном мире 17
1.1. «Мировой английский язык»: статус, причины, следствия 17
1.1.1. Статус и роль английского языка в мире 17
1.1.2. Предпосылки изменения статуса и роли английского языка...21
1.1.3. Функционирование английского языка в мире 31
1.2. Варианты английского языка: проблемы нормы и стандарта 38
1.2.1. Разновидности и варианты английского языка 38
1.2.2. Виды языковых норм 48
1.2.3. Норма, модель языка и отступления от них 52
1.2.4. Нормы Международного АЯ 60
1.3. Статус английского языка в дальневосточных странах 65
1.3.1. Восточноазиатский АЯ как региональная разновидность 65
1.3.2. Восточноазиатский АЯ как иностранный язык 67
1.3.3. Контакты Восточноазиатского АЯ с автохтонными языками..69
1.3.4. Нормы и инновации Восточноазиатского АЯ 70
1.3.5. Основные проявления интерференции в восточноазиатских разновидностях английского языка 72
1.3.6. Восточноазиатский АЯ в англоязычной среде 74
Выводы по главе 75
Глава 2. Английский язык в дальневосточных странах: социолингвистический очерк 79
2.1. Английский язык в Китае 79
2.1.1. Из истории англо-китайских культурно-языковых контактов.79
2.1.2. Английский язык в образовании и культуре Китая 83
2.1.3. Латинизация письма в Китае 93
2.1.4. Воздействие английского языка на китайский язык 100
2.1.5. Нативизация английского языка в речи китайцев и виды языкового смешения 105
2.2. Английский язык в Японии 111
2.2.1. Из истории англо-японских культурно-языковых контактові 11
2.2.2. Английский язык в образовании и культуре Японии 119
2.2.3. Латинизация письма в Японии 126
2.2.4. Воздействие английского языка на японский язык 130
2.2.5. Нативизация английского языка в речи японцев, виды языкового смешения 135
2.3. Английский язык в Корее 141
2.3.1. Из истории англо-корейских культурно-языковых контактов 141
2.3.2. Английский язык в образовании и культуре Кореи 143
2.3.3. Латинизация письма в Корее 148
2.3.4. Воздействие английского языка на корейский язык 151
2.3.5. Нативизация английского языка в Корее, виды языкового смешения 156
2.4. Контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями 161
2.4.1. Китайская иммиграция в США 161
2.4.2. Японская иммиграция в США 166
2.4.3. Корейская иммиграция в США 171
2.4.4. Общая характеристика языка азиатской иммиграции в США 175
Выводы по главе 178
Глава 3. Заимствование и освоение восточных слов английским языком 182
3.1. Характеристика ориентализмов как заимствований 182
3.2. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке 199
3.2.1. Факторы, определяющие фонографическую адаптацию 199
3.2.2. Произносительные варианты 202
3.2.3. Орфографические варианты 204
3.2.4. Звуко-буквенные корреляты 207
3.2.5. Ударение 211
3.2.6. Слогоделение 212
3.2.7. Диакритические знаки 212
3.3. Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке...214
3.3.1. Морфологическая характеристика 214
3.3.2. Словообразовательная характеристика 219
3.3.3. Комбинаторное развитие заимствований 221
3.4. Семантические процессы, характерные для ориентализмов 222
3.4.1. Семантические изменения 222
3.4.2. Омонимия ориентализмов 227
3.4.3. Перезаимствования 228
3.4.4. Псевдозаимствования и полугибриды 231
3.4.5. Биномы с локально-этническим атрибутом 232
3.4.6. Этимологические дублеты 234
3.5. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов 234
3.5.1. Национально-культурные коннотации
3.5.2. Эмоциональные и оценочные коннотации
3.5.3. Ухудшение и улучшение значения 241
3.5.4. Употребительность ориентализмов 244
Выводы по главе 246
Глава 4. Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский язык через английский как язык-посредник 250
4.1. Специфика опосредованного перевода 250
4.1.1. Ситуации опосредованного перевода 250
4.1.2. Способы опосредованного перевода 253
4.2. Фонографические соответствия между английским и русским языками при передаче ориентализмов 255
4.2.1. Проблемы транслитерации 255
4.2.2. Особенности передачи согласных 256
4.2.3. Особенности передачи гласных 261
4.3. Варианты форм ориентализмов в русском языке 264
4.3.1. Причины переводческих дублетов 264
4.3.2. Типы вариантов 267
4.3.3. Проблемы написания е/э после согласных 268
4.3.4. Проблема двойных согласных 271
4.3.5. Обозначение йота 274
4.3.6. Проблема цельнооформленности заимствования 275
4.3.7. Ударение 278
4.4. Русские грамматические формы восточноазиатских слов 280
4.4.1. Изменяемые формы 280
4.4.2. Неизменяемые формы 284
4.4.3. Словообразование 285
4.5. Семантические проблемы опосредованного перевода ориентализмов на русский язык 288
4.5.1. Интернационализация ориентализмов 288
4.5.2. «Ложные друзья переводчика» 290
4.5.3. Изменение значения ориентализмов 292
4.5.4. Перевод калек 294
4.5.5. Перевод слов с локально-этническим признаком 294
4.6. Основные принципы англо-русского контактологического словаря восточноазиатских слов 297
4.6.1. Переводной контактологический словарь как тип лексикографического источника 297
4.6.2. Принципы переводного контактологического словаря 302
4.6.3. Микроструктура словаря 303
Выводы по главе 311
Глава 5. Восточноазиатская картина мира через англоязычное восприятие: лингвокультурологический очерк 314
5.1. Опосредованная языковая картина мира 314
5.1.1. Языковая и концептуальная картины мира 314
5.1.2. Типы языковых картин мира 318
5.1.3. Культуремы и лингвокультурологические поля 320
5.2. Китайские культуремы 325
5.3. Японские культуремы 346
5.4. Корейские культуремы 385
5.5. Сопоставительный анализ опосредованной восточноазиатской картины мира 404
5.6. Английские слова как отражение контактов с народами Восточной Азии 412
Выводы по главе 424
Заключение 426
Список литературы 432
Источники практического материала 505
Приложение 529


