Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий

Каразия Анастасия Андреевна. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Каразия Анастасия Андреевна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016.- 178 с.
Автор
Каразия Анастасия Андреевна
Год
2016
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические представления об устном переводе и методах его реализации 12
1.1. Общая характеристика устного последовательного и синхронного перевода. 12
1.2 Проблемы создания модели процесса устного перевода 15
1.2.1 Понятие последовательного перевода 17
1.2.2 Понятие синхронного перевода 22
1.3 Языковая личность переводчика 34
1.3.1 Понятие языковой личности 34
1.3.2 Когнитивная и психологическая специфика деятельности устного переводчика 38
1.4 Понятие стратегии в устном переводе 45
1.5 Современные трактовки переводческой трансформации 48
1.5.1 Структурный подход к понятию переводческой трансформации 49
1.5.2 Функциональный подход к понятию переводческой трансформации
1.5.3 Современные классификации переводческих трансформаций в устном переводе 54
Выводы 58
Глава 2. Реализация стратегий выполнения в англоязычном синхронном переводном дискурсе 62
2.1 Функциональная семантика опущений в синхронном переводе 62
2.1.1 Семантико-синтаксические опущения 62
2.1.1.1 Семантико-синтаксические опущения, сопровождающиеся существенными изменениями содержания 63
2.1.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиеся существенными изменениями содержания 68
2.1.2 Интенционально-семантические опущения 71
2.2 Функциональная семантика замен в синхронном переводе 80
2.2.1 Генерализация 80
2.2.2 Конкретизация 85
2.2.3 Смысловое наложение 87
2.2.4 Компенсация и антонимический перевод 92
2.3 Функциональная семантика добавлений в синхронном переводе 95
2.3.1 Интенционально-семантические добавления 96
2.3.2 Семантико-синтаксические добавления 102
Выводы 108
Глава 3. Реализация стратегий выполнения в англоязычном последовательном переводном дискурсе 111
3.1 Функциональная семантика добавлений в последовательном переводе111
3.1.1 Коррекционные добавления 111
3.1.2 Семантико-синтаксические добавления 116
3.1.3 Интенционально-семантические добавления 122
3.2 Функциональная семантика опущений в последовательном переводе 125
3.2.1 Семантико-синтаксические опущения 126
3.2.1.1 Семантико-синтаксические опущения, сопровождающиеся существенными изменениями содержания 126
3.2.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиеся существенными изменениями содержания 131
3.2.2 Интенционально-семантические опущения 134
3.3 Функциональная семантика замен в последовательном переводе 137
3.3.1 Генерализация 138
3.3.2 Конкретизация 140
3.3.3 Смысловое наложение 141
3.3.4 Компенсация и антонимический перевод 145
Выводы 147
Заключение 150
Список использованной литературы 154
Список использованных словарей 176
Список источников 177

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Мещерякова-Клабахер Вера Александровна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Немцева Анастасия Алексеевна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Мужикова Ольга Николаевна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Ножевникова Елена Геннадьевна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Кудинова Елена Сергеевна
Количество страниц
Год
2016
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3