Введение
Глава 1. Теоретические представления об устном переводе и методах его реализации 12
1.1. Общая характеристика устного последовательного и синхронного перевода. 12
1.2 Проблемы создания модели процесса устного перевода 15
1.2.1 Понятие последовательного перевода 17
1.2.2 Понятие синхронного перевода 22
1.3 Языковая личность переводчика 34
1.3.1 Понятие языковой личности 34
1.3.2 Когнитивная и психологическая специфика деятельности устного переводчика 38
1.4 Понятие стратегии в устном переводе 45
1.5 Современные трактовки переводческой трансформации 48
1.5.1 Структурный подход к понятию переводческой трансформации 49
1.5.2 Функциональный подход к понятию переводческой трансформации
1.5.3 Современные классификации переводческих трансформаций в устном переводе 54
Выводы 58
Глава 2. Реализация стратегий выполнения в англоязычном синхронном переводном дискурсе 62
2.1 Функциональная семантика опущений в синхронном переводе 62
2.1.1 Семантико-синтаксические опущения 62
2.1.1.1 Семантико-синтаксические опущения, сопровождающиеся существенными изменениями содержания 63
2.1.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиеся существенными изменениями содержания 68
2.1.2 Интенционально-семантические опущения 71
2.2 Функциональная семантика замен в синхронном переводе 80
2.2.1 Генерализация 80
2.2.2 Конкретизация 85
2.2.3 Смысловое наложение 87
2.2.4 Компенсация и антонимический перевод 92
2.3 Функциональная семантика добавлений в синхронном переводе 95
2.3.1 Интенционально-семантические добавления 96
2.3.2 Семантико-синтаксические добавления 102
Выводы 108
Глава 3. Реализация стратегий выполнения в англоязычном последовательном переводном дискурсе 111
3.1 Функциональная семантика добавлений в последовательном переводе111
3.1.1 Коррекционные добавления 111
3.1.2 Семантико-синтаксические добавления 116
3.1.3 Интенционально-семантические добавления 122
3.2 Функциональная семантика опущений в последовательном переводе 125
3.2.1 Семантико-синтаксические опущения 126
3.2.1.1 Семантико-синтаксические опущения, сопровождающиеся существенными изменениями содержания 126
3.2.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиеся существенными изменениями содержания 131
3.2.2 Интенционально-семантические опущения 134
3.3 Функциональная семантика замен в последовательном переводе 137
3.3.1 Генерализация 138
3.3.2 Конкретизация 140
3.3.3 Смысловое наложение 141
3.3.4 Компенсация и антонимический перевод 145
Выводы 147
Заключение 150
Список использованной литературы 154
Список использованных словарей 176
Список источников 177


