Введение
Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность 25
1.1. Жизненный путь поэта: до и после эмиграции 25
1.2. Создание авторской личности «Joseph Brodsky» 30
1.3. «Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта 44
1.4. Переводческие принципы И. Бродского 52
1.5. «Английский Бродский» в оценке современной американской и британской критики 59
Глава 2 Автопереводы Иосифа Бродского: системный подход 89
2.1. Автопереводы Иосифа Бродского в системе «Литература» 89
2.2 Цикл «Часть речи» в переводе автора как первый опыт эквиметрического автоперевода 93
2.3 Сборники «То Urania» и «So Forth»: комплексный анализ автопереводов 124
2.3.1. «Я входил вместо дикого зверя в клетку...» — «May 24, 1980»: биографический факт в поэтическом тексте 124
2.3.2. «Восходящее желтое солнце следит косыми...» — Tsushima Screen: взаимодействие заглавия и текста в автопереводе 131
2.3.3. «То не Муза воды набирает в рот...» - Folk Tune: метафорический строй оригинала
и перевода 138
2.3.4. «Пятая годовщина (4 июня 1977)» - «The Fifth Anniversary»: интертекст в оригинале
и автопереводе 144
2.3.5. «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки...» - «A Photograph»: «Петербургский текст» в поэзии Иосифа Бродского 156
2.4. Автоперевод как коммуникация с англоязычным читателем 166
2.5. Автоперевод как автокомуникация 174
Заключение 188
Примечания 194
Библиография 202
Приложение 1. Каталог стихотворений Иосифа Бродского, переведенных на английский язык.
Приложение 2. Таблицы анализа метрической структуры стихотворений из цикла «Часть речи» и их автопереводов.


