Введение
ГЛАВА I. Типология библеизмов в художественном тексте 13
1.1. Определение понятия библеизм 13
1.2. Типология библеизмов 18
1.2.1. Библеизмы-слова 18
1.2.2. Библеизмы-междометия 21
1.2.3. Библеизмы-фразеологические единицы 24
1.2.4. Библеизмы-цитаты 34
1.3. Религиозная лексика 37
1.4. Библия и ее переводы как источники пополнения лексического фонда языка 42
1.5. Библеизм как единица перевода 48
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 56
ГЛАВА II. Функционирование библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте 58
2.1. Библеизмы в аспекте теории интертекстуальности 58
2.1.1. Интертекстуальность: к определению понятия 58
2.1.2. Библеизмы как интертекстуальные элементы 67
2.2. Функционирование библеизмов в художественном тексте 78
2.2.1. Функции библеизмов в структуре художественного текста 78
2.2.2. Связь художественного текста и культуры в аспекте перевода 86
2.2.3. Различия в функционировании библеизмов в языках 94
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 108
ГЛАВА III. Способы перевода библеизмов как интертекстуальных элементов (на материале переводов корпуса англо-американской литературы XIX-XX вв. на русский язык) 110
3.1. Способы перевода библеизмов-слов 113
3.2. Способы перевода библеизмов-междометий 141
3.3. Способы перевода библеизмов-фразеологических единиц 160
3.4. Способы перевода библеизмов-цитат 168
Выводы по третьей главе 173
Заключение 175
Список сокращений 179
Список использованной литературы 180
Список использованных источников 199


