Детская сказка в русской советской литературе : рецепция мировых сюжетов

Исаковская, Алла Юрьевна. Детская сказка в русской советской литературе : рецепция мировых сюжетов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Исаковская Алла Юрьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2012.- 246 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/131
Автор
Исаковская, Алла Юрьевна
Год
2012
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Проблема адаптации мировых сюжетов в русской детской литературе советского периода как часть процесса перевода. Процесс и методы адаптации: рецепция мировых сюжетов и идей 10
1.1. Проблемы художественного перевода. Подходы и основные имена. Специфика детской переводной литературы советского периода 10
1.2. Специфика адаптации и рецепции образов мировой детской литературы в контексте принимающей культуры 33
1.3. Творческая интерпретация как оригинальное произведение детской литературы. Понятие адаптации 46
1.4. Особенности рецепции мировых сюжетов русским детским читателем. Проблема авторства адаптированных зарубежных сказок. Этапы адаптации 54
Глава 2. Детская сказка 1930-1960-х годов. Рецепция мировых сюжетов в авторских работах советских писателей 78
2.1. Основные категории-маркеры литературоведческой интерпретации переводного текста зарубежной детской литературы. Текст перевода как самостоятельное художественное произведение на основании соответствия этим категориям 78
2.2. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» - авторская работа А.Н. Толстого. Механизмы адаптации и интерпретации 81
2.3. Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и способы ее адаптации для советского детского читателя 95
2.4. «Волшебник Изумрудного города» A.M. Волкова: идеологическая адаптация 115
2.5. Адаптация идеи: «Старик Хоттабыч» Л.И. Лагина (1938) 129
2.6. Адаптация образов шведских сказок о Пеппи и Карлсоне. «Карлсон с крыши», или Новый перевод Э.Н. Успенского 134
Глава 3. Сказка-повесть о Винни-Пухе как феномен мировой детской литературы. Б.В. Заходер как соавтор 148
3.1. Сказка-повесть о Винни-Пухе. Русский вариант. Творческая история 148
3.2. От вольности к буквализму. «Винни-Пуха» vs «Медвежонок Паддингтон» 154
3.3. Сага о Винни-Пухе в свете философских и филологических интерпретаций. Анализ глубинных подтекстов 159
3.4. Pooh Studies: текст «Винни-Пуха» сквозь призму авторской субъективности А.А. Милна 166
3.5. Концептосфера текста А.А. Милна и ее адаптация Б.В. Заходером. Языковая картина мира английского детского читателя 182
3.6. Сопоставительный анализ перевода-пересказа Б.В. Заходера, В.В. Вебера и текста оригинала сказки 189
3.7. Общие выводы. «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емца: преемственность традиции адаптации 217
Заключение 220
Библиография 223
Художественные тексты 223
Первоисточники на русском языке 223
Первоисточники на английском языке 225
Общие теоретические работы 225
Литература по теории языка и о теории перевода 225
Литература по теории и истории литературного процесса 233
Литература по психологии детства 239
Приложение 241

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Карасева, Анастасия Сергеевна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Кацюба, Галина Александровна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Жаворонок, Инесса Андреевна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Каяниди, Леонид Геннадьевич
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Квак Хэ Ми
Количество страниц
Год
2012
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3