Введение
ГЛАВА 1. Фортепианное переложение: к проблеме терминологии 13
1. Музыкальная транскрипция: опыт отечественного и зарубежного музыкознания 14
2. О трактовке понятий «транскрипция», «аранжировка», «переложение», «обработка» в энциклопедических и справочных изданиях 22
ГЛАВА 2. Фортепианные дуэты как феномен домашнего музицирования 44
1. О формах салонного и домашнего музицирования 44
2. Фортепианный ансамбль как специфика домашнего музицирования 55
3. Нотные каталоги как источник функционирования фортепианных переложений 63
ГЛАВА 3. Фортепианные дуэты м. глинки и а. даргомыжского как образцы авторских переложений 76
1. М. Глинка. Блестящий дивертисмент на мотивы из оперы «Сомнамбула» В. Беллини: оригинал и авторское переложение 77
2. А. Даргомыжский. Опера «Русалка» в переложениях 89
ГЛАВА 4. Фортепианные переложения произведений м. глинки в современной педагогической практике 108
1. К проблеме фортепианных переложений в педагогической практике 108
2. М. Глинка — «Иван Сусанин». Переложение как учебная и концертная литература 119
3. М. Глинка. «Ария Руслана» в переложениях: к вопросу о дополнительных репертуарных возможностях 135
Заключение 150
Список литературы


