Введение
ГЛАВА 1. Теоретические и методологические аспекты изучения художественного перевода .30
1.1 Актуальные аспекты художественного перевода и переводческие принципы И. Ф. Анненского 30
1.2. Приложение «Парнасцы и проклятые» к книге стихов И. Ф. Анненского «Тихие песни»: общая характеристика французских переводов 63
ГЛАВА 2. «Парнасцы» в переводческой и критической рецепции и. анненского: леконт де лиль и сюлли-прюдом 77
2.1. Леконт де Лиль и неоэллинизм И.Ф. Анненского 77
2.1.1. Леконт де Лиль и античность в эстетике И.Ф. Анненского 77
2.1.2. Мотив жертвы в переводах из Леконта де Лиля 91
2.2. Философско-эстетическая проблематика в переводах из Сюлли-Прюдома и теория отражения в творческой рефлексии И.Ф. Анненского 109
ГЛАВА 3. Переводы французского символизма и становление собстенной эстетики и поэтики: П. Верлен И С. Малларме 143
3.1. П. Верлен в переводах И.Ф. Анненского: морфология перевода 143
3.2. У истоков поэтики символизма И.Ф. Анненского: тема творчества в переводах сонетов С. Малларме («Дар поэмы» и «Гробница Эдгара Поэ») 169
3.3. Переводы французских символистов и сонетная форма в книге «Тихие песни» .192
Заключение .216
Список литературы .


