Введение
Глава I. Художественный перевод как форма таджикско-немецких литературных связей .13
1.1. Из истории таджикско-немецких литературных связей 17
1.2.Изучение творчества Садриддина Айни в Европе .49
1.3.Из истории научных исследований творчества Садриддина Айни в Германии 58
1.4. Исторические предпосылки перевода произведений Сариддина Айни 62
Глава II. Художественные особенности перевода повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» на немецкий язык 66
2.1. Образ главного героя повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» в оригинале и в переводе на немецкий и русский языки 66
2.2. Своеобразие перевода внутреннего монолога и диалога 85
2.3. Национально-культурные и исторические реалии в повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» и проблема их перевода на немецкий язык 101
Глава III. Стилистические приёмы и литературные выразительные средства повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» и особенности их передачи в немецком переводе 121
3.1.Стилистическое своеобразие повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» и особенности его передачи в немецком переводе 122
3.2. Сравнительный анализ перевода народных изречений 128
3.3. Особенности перевода пословиц и поговорок 136
Заключение 149
Библиография 154


