Введение
Глава 1. Теоретическое и философское освоение вопросов перевода в XX веке и проблема понимания подлинника 16
1. Литературоведческие концепции перевода 16
2. Лингвистические теории перевода: от анализа к пониманию 28
3. Междисциплинарный подход к переводу 36
4. Перевод как герменевтическая проблема
4.1 Ф. Шлейермахер и романтическая идея перевода 42
4.2 Философия перевода в XX веке: В. Беньямин, М. М. Бахтин, П. Рикер 45
4.3 Философская герменевтика Г.-Г. Гадамера и проблема перевода 55
5. Интерпретация как философское понятие и как переводоведческий термин 58
Глава 2. Рецепция А. С. Пушкина во Франции. Основные стереотипы и их преодоление 70
1. XIX век: формирование стереотипов 70
2. XX век: переход от суждений к изучению 86
3. Рубеж XX-XXI веков: преодоление стереотипов 98
4. Французская рецепция поэмы «Медный всадник» 107
Глава 3. Теоретико-литературный подход к изучению художественного перевода: «Медный всадник» в интерпретации французских переводчиков
1. Личность переводчика как объект изучения 124
2. Вариативность перевода. Границы интерпретации 127
3. Три этапа процесса перевода 144
4. Трансформация художественного образа в переводе 159
Заключение 175
Библиография


