Введение
глава 1. Понятие «идиома». Основные характеристики ФЕ - идиом 11
1 . Дифференциальные признаки идиом 11
2. Специфика фразеологичекого значения идиомы. Ее внутренняя форма. Проблема выявления опорного Компонента в идиоматической конструкции 16
Выводы 22
глава 2. Некоторые теоретические принципы исследования соматических фразеологических конструкций 24
1. Соматические идиомы как вид идиоматических конструкций. Соматический опорный компонент идиомы как фактор, обуславливающий специфику ее внутренней формы. Особенности мотивированности соматической идиомы 24
2.Синонимическая дифференциация Опорных соматических компонентов идиомы 36
2.1. Проблемы лексической синонимии. Дефиниция синонима. Синонимический ряд и Специфика его доминанты. (Краткая характеристика) 37
2.2. Роль варьирующихся соматизмов-синонимов в формировании коннотативной специфики фразеологического деривата 42
2.3. Общая характеристика основных уровней сравнительного исследования идиом, включающих соматические компоненты, не способные к вариативным заменам 56
2.3.1. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения частотности входящих в них именных компонентов 57
2.3.2. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их тематической принадлежности 60
2.3.3. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их принадлежности к различным лексико-грамматическим типам 66
2.3.4. Исследование соматических идиом с точки зрения их структурно- семантической принадлежности 74
2.3.5. Стилистическая классификация соматических идиом 81
Выводы 86
Глава 3. Сравнительный анализ соматических идиом, включающих неварьируемые синонимичные именные компоненты (на материале немецких соматических фразеологизмов) 88
1. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Bauch, der Magen и der Leib (Значение«Теі1 des Korpers», «Verdauungsorgan») 88
2. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Busen и die Brust (Значение «Vorderteil des Oberkorpers») 94
3. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты die Ferse и die Hacke (Значение «hintererster Teil des FuGes») 98
4. Сравнительный анализ фразеологических конструкций, включающих компоненты das Gesicht, das Angesicht, die Fratze, die Fresse (Значение «Vorderteil des menschlichen Kopfes») 102
5. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты das Genick и der Nacken (Значение «hinterer Teil des Halses») 107
6. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Kehle, die Gurgel и der Hals (Значение «Vorderteil des Halses») 112
7. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты dasGehirn и das Hirn (Значение«ТеіІ des Zentralsystems») 117
8. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Haut и die Pelle (Значение «den Korper nach auBen abschlieBendes Organ») 120
9. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами der Kopf, der Schadel, die Rube, die Birne, das Наир^Значение «Korperteil») 124
10. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих соматизмы der Mund, der Schnabel, die Schnauze, die Fresse, das Maul
(Значение«Теі1 des menschlichen Gesichtes») 131
Выводы 137
Заключение 139
Библиография 143
Приложение 156


