Введение
Глава I. Передача иноязычных вкраплений как элемент переводческой адекватности стр. 11-30
1.1 Понятия «адекватности» и «эквивалентности» в теории перевода стр.11
1.2 Сущность понятия «иноязычные вкрапления» стр. 17
1.3 Основные способы межъязыковой передачи иноязычных вкраплений стр. 22
1.4 Иноязычные вкрапления в английской литературе и их классификация по способу перевода стр. 26
Выводы по первой главе стр. 29
Глава II. Классификация способов передачи иноязычных вкраплений стр. 31-75
2.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ стр. 33
2.1.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ без перевода стр. 34
2.1.1а) Билингвизм и диглоссия стр. 41
2.1.2 Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске стр. 46
2.2 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ стр. 52
2.2.1 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ, без сохранения иноязычности стр. 53
2.2.2 Перевод иноязычного вкрапления в ПТ без сохранения иноязычности с культурологическими дополнениями в сноске стр. 62
2.2.3 Замена иноязьиного вкрапления распространенным варваризмом на ПЯ стр.65
2.3 Классификация эмоционально-стилистического характера иноязычных вкраплений стр. 66
2.3.1 Историко-бытовые реалии стр. 66
2.3.2 Эмоционально-маркированные элементы речи стр. 68
Кольцо Тота стр. 71
Выводы по второй главе стр. 74
Глава III. Иноязычные вкрапления в русских переводах произведений А. Конан Дойла: сравнительный анализ стр. 76-103
Выводы по третьей главе стр. 102
Заключение стр. 104-107
Библиография стр. 108-121
Словари стр. 122-123
Адреса сайтов в сети «Интернет» стр. 124
Приложение 1 стр. 125-153
Приложение 2 стр. 154-155


