Введение
Глава I. Деятельность переводчика с точки зрения лингвоперсонологии . 10
1. Понятие языковой личности в современной лингвистике 10
2. Специфика переводческой деятельности как организующая основа языковой личности переводчика 13
3. Соотношение языковой личности переводчика с различными классификациями языковых личностей 24
4. Генезис языковой личности переводчика 29
5. Условия формирования языковой личности переводчика Б.В. Заходера 35
5.1. Влияние биографии на языковую личность 36
5.2. Лингвокультурные характеристики переводимого текста (английской литературной сказки) 41
5.3. Соотношение писательской и переводческой деятельности 50
5.3. Ситуация перевода 54
6. Анализ трансформаций исходного текста как основа исследования языковой личности переводчика 58
Выводы к главе I 66
Глава II. Общая структура языковой личности переводчика Б.В. Заходера . 70
1. Вербально-семантический уровень 70
1.1. Абсолютное несовпадение структур исходного и переводящего языков 73
1.2. Частотные несовпадения в переводе 81
1.3. Реализация потенций переводящего языка 86
1.4. Идиостилевые предпочтения 92
2. Лингво-когнитивный уровень 99
2.1. Трансляция лингвокультурных реалий 101
2.2. Адаптация к системе ценностей и менталитету принимающей культуры 109
2.3. Эмфатизация системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки 116
3. Мотивационный уровень 120
3.1. Адаптация к идеологии отечественной детской литературы . 123
3.2. Ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории 131
3.3. Стремление к совмещению функций переводчика и соавтора 137
Выводы к главе II 143
Глава III. Зоны повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б.В. Заходера 146
1. Ономастическая зона 148
2. Стихотворная зона 164
3. Зона крупнофрагментарных купюр и вставок 184
Выводы к главе III 194
Заключение 196
Список условных сокращений 199
Список литературы 200
Источники примеров 216
Приложения 221


