Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования языковых реалий 9
1.1. Языковые реалии с позиции семантической прагматики 9
1.2. Семантические свойства языковых реалий 15
1.3. Языковые реалии и национальная языковая картина мира 31
1.3.1. Единство общечеловеческого и национально-специфического в национальной языковой картине мира 31
1.3.2. Языковые реалии и проблема безэквивалентной лексики 39
1.4. Социолингвистический подход к исследованию языковых реалий 42
1.4.1. Зависимость национально-культурной специфики речевой деятельности авторов романов первой половины XX века от социально-экономической ситуации в стране их проживания 42
1.4.2. Жанр романа как материал исследования 47
1.4.3. Социальные портреты русско- и немецкоговорящих авторов анализируемых произведений 51
Выводы по первой главе 56
Глава 2. Прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий 58
2.1. Национально-культурная специфика речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов романов по выбору языковых реалий 58
2.2. Семантические группы языковых реалий в исследуемых произведениях и особенности способов их передачи 69
2.3. Методика проведения прагмалингвистического эксперимента 83
2.3.1. Цели, задачи и этапы объективного прагмалингвистического эксперимента 83
2.3.2. Сопоставление речевой деятельности авторов при выборе ими языковых реалий 88
2.3.2.1. Речевая деятельность русскоговорящих авторов романов 88
2.3.2.2. Речевая деятельность немецкоговорящих авторов романов 89
2.3.2.3. Общие лингвокультурные подходы и национально-специфические особенности выбора авторами языковых реалий 90
2.4. Перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению
критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта 92
2.4.1.Критерий прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче
языковых реалий 92
2.4.2.Описание перлокутивного прагмалингвистического эксперимента..94
2.5. Сопоставление выбора языковых реалий по критерию прагматической удачи 99
Выводы по второй главе 116
Заключение 119
Библиография 122
Список анализируемых текстов и их переводов 140
Список сокращений 141
Приложение 142


