Введение
Глава I. Теоретические основы перевода
1.1. К вопросу об истории развития перевода в Республике Адыгея 11
1.2. Основные принципы перевода 14
1.3. Анализ и осмысление взглядов современных ученых на процесс перевода 17
1.4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода 21
1.5. Классификация перевода в зависимости от разновидности переводимого материала 37
1.6. Единица перевода 44 Выводы 49
Глава II. Специфика перевода лексических единиц русского языка на адыгейский язык
2.1. Воспроизведение эмотивности и экспрессивности русской лексики в переводе на адыгейский язык 51
2.2. Перевод на адыгейский язык русских слов-реалий 68
2.3. Проблемы передачи иноязычных онимов в переводе на адыгейский язык 74
2.4. Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского
на адыгейский язык 77
2.5. Лексические соответствия при переводе с русского на адыгейский язык 80
Выводы 83
Глава III. Выбор средств передачи русских фразеологических единиц на адыгейский язык
3.1. Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе на адыгейский язык 85
3.2. Фразеологические единицы как средство передачи национально-исторического колорита в переводе 105
Выводы 108
Заключение 110
Библиографический список
Список использованной художественной литературы на русском и адыгейском языках 114
Условные сокращения 128


