Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асиммтетрии в переводе

Алексейцева Татьяна Александровна. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асиммтетрии в переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Алексейцева Татьяна Александровна; [Место защиты: ГОУВПО "Санкт-Петербургский государственный университет"].- Санкт-Петербург, 2010.- 187 с.: ил.
Автор
Алексейцева Татьяна Александровна
Год
2010
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I Роль экспликации в решении проблемы прагматической адаптации перевода 11
1.1 Способы преодоления неполноты содержания разных типов текста 11
1.1.1 Разъяснения в одноязычном тексте 11
1.1.2 Разъяснения в переводном тексте 16
1.2 Экспликация: проблема определения понятия 20
1.2.1 Трактовка экспликации в зарубежном переводоведении 21
1.2.2 Трактовка экспликации в отечественном переводоведении.. 26
1.2.3 Определение понятия экспликации и ее место в переводе 28
1.3 Экспликация и прагматическая адаптация перевода 34
1.3.1 Экспликация с точки зрения ориентированности переводчика на читателя 38
1.3.2 Экспликация с точки зрения верности перевода оригиналу.. 40
1.4 Понятия и термины, используемые при изучении явления экспликации в переводе художественного текста 43
1.4.1 Сильные и слабые импликатуры 43
1.4.2 Обязательная и факультативная экспликация 45
1.5 Выводы по главе 46
Глава II Основные виды экспликации 48
2.1 Лингвистическая экспликация 49
2.2 Контекстуальная экспликация 51
2.2.1 Виды контекстуальной экспликации 52
2.2.2 Допустимая и вынужденная контекстуальная экспликация.. 55
2.2.3 Риски, связанные с контекстуальной экспликацией 57
2.2.3.1 Влияние контекстуальной экспликации на индивидуальный авторский стиль 60
2.2.3.2 Внутренняя логика произведения. Контекстуальная экспликация и сокращение числа возможных интерпретаций 62
2.3 Культурологическая экспликация 66
2.3.1 Культурологическая экспликация и лингвоэтнический барьер 66
2.3.1.1 Эксплицирующие способы перевода реалий 70
2.3.1.2 Экспликация как решение переводческой проблемы 74
2.3.2 Затекстовый комментарий 76
2.3.2.1 Типы переводческих примечаний 77
2.3.2.2 Структура переводческих примечаний 84
2.3.2.3 Затекстовый комментарий, текст и читатель 91
2.3.3 Внутритекстовый комментарий 95
2.3.3.1 Парафраза 96
2.3.3.2 Интерполяция 99
2.4 Металингвистическая экспликация 107
2.4.1 Проблемы передачи внутриязыкового содержания 108
2.4.2 Проблемы передачи иноязычных вкраплений 121
2.4.2.1 Латинские слова и выражения в переводе на русский язык 122
2.4.2.2 Английские слова и выражения в переводе на русский язык 127
2.5 Выводы по главе 130
Глава III Принципиальная неполнота экспликации. экспликация достаточная и избыточная 132
3.1 Неполнота экспликации и бесконечное порождение смысла 132
3.2 Достаточная экспликация 135
3.3 Избыточная экспликация 140
3.3.1 Достаточный контекст 141
3.3.2 Общие фоновые знания 143
3.3.3 Фактор времени 151
3.4 Объективные и субъективные причины экспликации 158
3.5 Выводы по главе 163
Заключение
Библиография .

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Вострикова Наталия Вячеславовна
Количество страниц
Год
2010
99 000 UZS
Автор
Гавриленко, Ольга Владимировна
Количество страниц
Год
2010
99 000 UZS
Автор
Гайнутдинова Дина Зявдатовна
Количество страниц
Год
2010
99 000 UZS
Автор
Ганиева, Гульнара Рамильевна
Количество страниц
Год
2010
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3