Введение
ГЛАВА 1. Экспрессивные словообразовательные средства 9-50
1.1. Понятие экспрессивности. Соотношение экспрессивности, эмоциональности и оценки 9-23
1.2. Проблема выделения экспрессивных словообразовательных средств 23 -36
1.3. Словообразовательные экспрессивные средства в разных языках 36-48
Выводы по ГЛАВЕ 1 48 - 50
ГЛАВА 2. Художественные приемы, связанные с использованием словообразовательных средств 51 -121
2.1. Общая характеристика художественного приема 51 - 54
2.2. Повтор морфем как художественный прием Текстовое словообразовательное гнездо 54 - 73
2.3. Высвобождение аффиксов и других частей слова как художественный прием 74 -77
2.4. Обьединение словообразовательных элементов разного происхождения и разной стилистической окраски как художественный прием 77 - 81
2.5. Каламбурные и паронимические «игры» со словом как художественный прием 81 - 84
2.6. Создание новообразований 85 - 91
2 7. Окказиональные способы словообразования и их характеристика 91-103
2.8. Использование тропеических производных слов 103 - 107
2.9. Взаимодействие словообразовательных средств и приемов 107 - 119
Выводы но ГЛАВЕ 2 119- 121
ГЛАВА 3. Способы передачи экспрессивных словообразовательных средств при переводе 122 - 188
3.1 Основные теории (модели) перевода 122 - 136
3.2. Типы перевода .136 -140
3.3. Принципы передачи экспрессивных словообразовательных средств 140 -169
3.4. Сопоставительный анализ переводов баллады Л. Кэрролла «Джабервокки» и романа Э. Берджесса «Заводной апельсин», выполненных разными переводчиками 169 - 186
Выводы по ГЛАВЕ 3... , 186-188
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 189-194
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 195-209
ПРИЛОЖЕНИЕ 210-215


