Введение
Глава 1. Коммуникативно-прагматические характеристики художественного перевода 23
1. Специфика литературно-художественной коммуникации и перевод 23
2. Деятельностные параметры и мотивы художественного пере вода 22
3. Прагматические аспекты художественного перевода 41
4. Комбинаторика коммуникативных задач в художественном переводе 52
5. Структура перевода 59
6. Эмпирическая эквивалентность 67
Выводы 84
Глава 2. Художественный текст как объект и продукт перевода . 86
1. Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе
2. Аксиологические аспекты художественного текста и перевод 96
3. Проблема стиля в художественном переводе 108
4. Художественный тезаурус и перевод 124
5. Интонация оригиналаи перевода 142
6. Художественный диалог в переводе 155
7. Интеркультурные параметры художественного текста в переводе 15
Выводы 193
Глава 3. Переводческая реконструкция художественной информации 195
1. Прагматически обусловленные трансформации 195
2. Обязательные преобразования 209
3. Факультативные преобразования 216
4. Экстенсивное и интенсивное моделирование ; 241
5. Эвристичность и антиэвристичность перевода 254
6. Инструментарий анализа художественного перевода 270
Выводы 282
Глава 4. Прагматика поэтического перевода 284
1. Перевод и особенности поэтической речи 284
2. Стратегии поэтического перевода 295
3. Лексические преобразования поэтического текста в переводе... 317
Выводы 331
Заключение 333
Литература 338
Художественные источники 361


