Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы научного перевода 14
1.1. Характеристика стратегии научного перевода 14
1.1.1. Понятие стратегии перевода 14
1.1.2. Факторы стратегии научного перевода 19
1.1.2.1. Объективные факторы стратегии научного перевода 20
1.1.2.2. Субъективные факторы стратегии научного перевода 22
1.2. Специфика научного текста 31
1.2.1. Концептуализация как основа научного текста 31
1.2.2. Понятие научного концепта 33
1.2.3. Понятия ментальной модели и схемы 35
1.2.4. Роль термина и дефиниции в научном тексте 39
1.2.5. Действие принципа систематизации в научном тексте 42
1.2.6. Логические отношения между опорными единицами научного текста как основа концептуализации 45
1.2.7. Интратекстуальность научного текста 48
1.2.8. Интертекстуальность научного текста 49
1.3. Особенности перевода научного текста 56
1.3.1. Понятие научного перевода в аспекте когнитивно-деятельностного переводоведения 56
1.3.2. Семиотический аспект перевода научного текста 60
1.3.3. Когнитивный аспект перевода научного текста 65
1.3.4. Коммуникативный аспект перевода научного текста 73
ГЛАВА II. Исследование концептуализации в научном переводе 80
2.1. Методика исследования концептуализации в научном переводе 80
2.2. Сопоставительный анализ монографии D.Crystal «English as a global language» и ее перевода на русский язык (монография ) 84
2.3. Сопоставительный анализ монографии N.Chomsky «Language and problems of knowledge» и ее перевода на русский язык (монография 2) 114
2.4. Сопоставительный анализ научных статей и их переводов.Типология переводческих ошибок 140
Заключение 165
Литература 169
Словари 195
Источники языкового материала 196


