Введение
ГЛАВА 1. ДИАЛОГ КУЛЬТУР - КОНТЕКСТ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ 13
1.1. Герменевтический подход к пониманию культуры 13
1.2.Менталитет, его составляющие и их влияние на язык и текст 36
1.3.Социокультурный комментарий как условие кросскультурного диалога...56
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ДРАМАТУРГИИ И КРОССКУЛЬТУРНОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ 62
2.1. Школа К.С. Станиславского в культуре США XX века 62
2.2. Опыт лингвистического анализа в ходе кросскультурной постановки 74
2.3. Русская культура и современный японский театр. А.П.Чехов в Японии... 95
2.4. Режиссёрские переводы Осанай Каору. Солнце в пьесе «На дне» 105
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА КРОССКУЛЬТУРНОЙ ПОСТАНОВКИ РУССКОЙ ПЬЕСЫ 121
3.1. Кросскультурная постановка и техники толкования текста драмы 121
3.2. Терминология К.С. Станиславского - метаязык кросскультурной постановки русской пьесы 130
3.3. Этапы кросскультурного диалога в процессе анализа драматургического текста по системе К.С.Станиславского 146
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 159
БИБЛИОГРАФИЯ 164
ПРИЛОЖЕНИЕ 175
ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ СТАНИСЛАВСКОГО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 175
СПИСОК КРОССКУЛЬТУРНЫХ ТЕАТРАЛЬНЫХ ПОСТАНОВОК... 202
СПИСОК ЧЛЕНОВ АКТЕРСКОЙ СТУДИИ В НЬЮ-ЙОРКЕ 204
ПИСЬМА, ДОКУМЕНТЫ 205


