Введение
Глава I. Теория интертекстуальности в переводческом аспекте 13
1. Теория интертекстуальности, современная художественная литература и перевод 13
2. Концепция культурной адаптации 35
3. Репрезентативность перевода 43
Выводы к главе 1 55
Глава II. Роль и место интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта
1. Анализ интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта 57
2. Основные параметры интертекстуальных включений 87
Выводы к главе II 102
Глава III. Проблемы перевода интертекстуальных включений в романах Т Пратчетта 105
1. Особенности перевода интертекстуальных включений, наделенных культурной спецификой 105
2. Дословно-семантический перевод 114
3. Русификация 125
4. Культурная адаптация как основной способ компенсации смысловых потерь в переводе 135
Выводы к главе III 145
Заключение 148
Библиография 153


