Введение
Глава I. Культурологические аспекты обеей теории перевода и художественного переводоведения 7
1. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в культурологическом освещении . 7
2. Художественный перевод как специфическая область межкультурного взаимодействия 27
3. Творчество французских и франкоязычных писателей в системе европейской художественной литературы II половины XX века. 42
Выводы по главе I 46
Глава II. Семантнко-семиотический процесс интерпретации культурологической лакуны и проблема переводческой адаптации 49
1. Культурологическая лакуна как единица переводческой трудности 49
2. Культурологическая лануна как когнитивная проблема и специфика её" интерпретации в процессе перевода 68
3. Проблема переводческой адаптации при трансляции культурологической лакуны в культуру рецептор . 81
Выводы по главе II 96
Глава III. Интерпретация культурологической лакуны: семасиологическая и ономасиологическая фазы 99
1. Семасиологическая фаза. Особенности интерпретации переводчиком культурологической лануны оригинала и анализ построения культурологического концепта 99
2. Ономасиологическая фаза. Сравнительный анализ адаптивной и резистивной
стратегий перевода культурологических лакун для русскоязычного получателя 121
3. Применение метода семиотического квадрата для графического отображения
результатов исследования 145
Выводы по главе Ш 173
Заключение 179
Библиографический список 182
Список использованных в работе художественных текстов 199
Приложение 200


