Введение
Глава 1. Научно - теоретический подход к анализу художественного текста как один из важных этапов в процессе перевода стр. 11- 67
1.1 Художественный перевод стр. 12
1.2. Общая характеристика проблем, связанных с переводом художественного текста стр. 14
1.3. Художественный текст как объект интерпретации стр. 20
1.4. Лингвистический анализ художественного текста стр. 23
1.5. Стиль как способ создания образности стр. 31
1.6. Образность как категория художественности стр. 38
1.7.Тропы как лексические средства создания образности., стр. 43
1.8. Эквивалентность художественного перевода стр. 52
Выводы по первой главе стр. 65
Глава 2. Экстралингвистические факторы (фоновые знания) как один из важных этапов в перевыражении подлинника стр. 68 - 113
2.1. Творчество Ю. Уэлти в контексте «южной школы» стр. 69
2.2. Творческая биография стр.78
2.3. Некоторые особенности исторической обстановки стр. 8 5
2.4. Концепция прошлого как важная составляющая
в системе образности Ю. Уэлти стр. 91
2.5. Образное осмысление истории Америки в творчестве Ю. Уэлти. Проблемы сохранения образности в переводе на русский язык стр. 95
Выводы по второй главе стр. 112
Глава 3. Лексико - стилистические особенности творчества Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык стр. 114 - 156
3.1. Функциональная специфика образных средств в творчестве Ю. Уэлти стр. 114
3.2. Авторская метафора и способы ее передачи стр. 121
3.3. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях
Юдоры Уэлти стр. 123
3.4. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности стр. 130
3.5. Ключевые слова - символы в структуре произведений Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык стр. 131
3.6. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти и способы передачи их на русский язык стр. 132
3.7. Перевод обращений .стр. 134
3.8. Отклонения от литературной нормы (неграмотная речь) и способы ее перевода стр. 137
3.9. Образность сборника «Золотые яблоки» и возможности ее сохранения при переводе стр. 141
3.10. Рассказы Ю. Уэлти в русских переводах стр. 147
Выводы по третьей главе стр. 153
Заключение стр. 156
Словари стр. 160
Список литературы стр. 161


