Введение
Глава I. Учение о разговорной речи как разновидности литературного языка в отечественном и зарубежном языкознании 11
1. Разговорность как признак прозаического текста 11
1.1. Определение и статус русской и немецкой разговорной речи 11
1.2 Особенности функционирования и лингвистические характеристики разговорной речи 18
1.3 Проблема стилизации разговорной речи в художественном произведении 23
2 Лексическая разговорность как признак прозаического текста 29
2.1 Разговорно маркированная лексика в характерологическом и лексикографическом аспектах 29
2.2 Экспрессивное просторечие как элемент лексической системы разговорной речи 34
2.3 Лексико-семантический состав разговорных средств 37
3 Синтаксическая разговорность как признак прозаического текста 40
4 Проблема передачи разговорности при переводе 45
Глава II. Средства создания лексической разговорности в оригшіальньгх и переводных немецкоязычных произведениях л. улицкой 51
1 Словообразовательные средства создания лексической разговорности
1.1 Суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный способы словообразования 54
1.2 Компрессивные способы словообразования - 65
1.3 Окказиональные способы словообразования 72
1.4 Словообразовательный аспект перевода разговорной лексики 75
2 Лексико-семантические средства создания разговорности 82
2.1 Метафора разговорного характера 83
2.2 Метонимия разговорного характера 87
2.3 Фразеологические обороты как средство создания лексической разговорности 90
2.4 Лексико-семантические особенности перевода разговорной лексики 95
3 Средства создания лексической разговорности при характеристике персонажа 99
3.1 Социальная характеристика. 100
3.2 Возрастная характеристика 104
3.3 Тендерные особенности 106
3.4 Особенности перевода разговорной лексики как средства характеристики персонажа 112
3.5 Использование имен собственных как сквозного приёма стилизации разговорной речи в оригинальном и переводном художественном тексте 115
Глава III. Средства создания синтаксической разговорности в оригртнальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой 121
1 Структурно обусловленные конструкции разговорного типа 122
1.1. Конситуативные синтаксические конструкции 122
1.2 Структурно незавершённые конструкции 127
1.3 Бессоюзные конструкции с подчинительными смысловыми отношениями между компонентами 129
1.4 Проблема перевода структурно обусловленных конструкций разговорного типа 133
2 Самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа .. 139
2.1 Конструкции с лексическими элементами, придающими экспрессивность всей синтаксической структуре 139
2.2 Конструкции с повторами 143
2.3 Использование несобственно-вопросительных, восюшцательных и побудительных конструкций.. 144
2.4 Инфинитивные конструкции 147
2.5 Особенности перевода самостоятельных синтаксических конструкций разговорного типа 148
3 Комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа 151
3.1 Сегментные конструкции 151
3.2 Конструкции с именительным темы 152
3.3 Синтаксические конструкции с разговорным порядком слов 153
3.4 Присоединительные конструкции разных видов 155
3.5 Проблема перевода комбинированных синтаксических конструкций разговорного типа 156
4 Жанровая обусловленность проявления синтаксической разговорности 159
4.1 Прозаические произведения 159
4.2 Драматические произведения 163
4.3 Роман «Даниэль Штайи, переводчик» 168
Заключение 173
Библиографический список 176


