Введение
Глава 1. Метапоэтика перевода И.А. Кашкина и особенности ее организации 13
1.1. Становление переводческого дела в СССР. Роль И.А. Кашкина в формировании советской школы перевода 13
1.2. Метапоэтический дискурс И.А. Кашкина и принципы его организации 34
1.3. Лингвистические основы изучения тематического и жанрового разнообразия метапоэтики перевода И.А. Кашкина 55
Выводы по 1 главе 76
Глава 2. Метапоэтическая теория реалистического перевода И.А. Кашкина и ее лингвистические основы 80
2.1. Реалистический метод художественного перевода И.А. Кашкина и его лингвистические основы 80
2.2. И.А. Кашкин о языке в процессе метапоэтической рефлексии 105
2.3. Вопросы отношения И.А. Кашкина к языку оригинала и языку перевода. Алгоритм реалистического перевода И.А. Кашкина и метапоэтические установки переводчика 126
Выводы по 2 главе 144
Глава 3. Метапоэтические аспекты текстов И.А. Кашкина 148
3.1. Ключевые понятия метапоэтики перевода И.А. Кашкина: установка на адекватность и аутентичность 148
3.2. Литературная критика как разновидность метапоэтического текста: вопросы языка перевода 163
3.3. Процесс описания деятельности переводчика в метапоэтике перевода И.А. Кашкина. Экранизация художественного произведения как вариант перевода 184
Выводы по 3 главе 197
Заключение 200
Список литературы 206


