Введение
Глава 1. Теоретические основы лингвистического анализа переводов философского трактата «Лунь юй» на русский язык 9
1.1. Особенности диалогического философского текста 9
1.2. Анализ философского языка и философского дискурса в работах Н.М. Азаровой 12
1.3. Понятия «диктумного» и «модусного субъекта», «субъектной перспективы» и возможность их использования для лингвистического анализа философского текста 15
1.4. Обоснование важности использования толковых словарей языка перевода для изучения рецепции культурно значимого иноязычного текста 20
1.5. Место трактата «Лунь юй» в конфуцианской философии 26
1.6. История восприятия Конфуция и его учения в России 30
1.7 Общая характеристика имеющихся переводов «Лунь юй» на русский язык 41
1.8. Вопрос о возможности адекватного перевода философского текста 48
Глава II. Имена субъектов и их признаков в русских переводах трактата «Лунь юй» 60
2.1. Субъектная структура текста конфуцианского трактата «Лунь юй» 61
2.2. Имена личных субъектов в двух переводах «Лунь юй» по данным компьютерного анализа 67
2.3. Главный модусный субъект «Лунь юй»: учитель или философ? 69
2.4. Главный диктумный субъект «Лунь юй»: благородный муж или совершенный муж? 74
2.5. Номинации признаков (действий, качеств и оценок) «благородного человека» в русских переводах «Лунь юй» 96
2.6. Выбор лексики для номинации действий и оценок «благородного человека» в русских переводах первого суждения «Лунь юй» 108
2.7. О двух типах лексических трудностей при переводе трактата «Лунь юй» на русский язык 135
Заключение


