Введение
Глава I. Интерференция как предмет лингвистики 11
1.1. Проблематика теории языковых контактов 11
1.2. Зависимость интерференции от типов билингвизма 15
1.3. Причины возникновения интерференции в условиях билингвизма 18
1.4. Язык и культура с точки зрения межкультурной коммуникации 24
1.5. Лингвокультурология — методологическая база для изучения языковой интерференции 30
1.6. Понятие лингвокультурной интерференции 35
1.7. Уровни лингвокультурной интерференции 43
1.7.1. Фонетический уровень 43
1.7.2. Лексический уровень 47
1.7.3. Фразеологический уровень 48
1.7.4. Грамматический уровень 53
1.7.5. Невербальная лингвокультурная интерференция 54
1.8. Компоненты лингвокультурной интерференции 57
1.9. Языковая картина мира и лингвокультурная интерференция в ситуации общения 68
1.10. Культурная коннотация как основная причина возникновения лингвокультурной интерференции 77
1.11. Лексикографическое отражение культурной коннотации английского языка 88
Выводы по Главе I 96
Глава II. Влияние лингвокультурной интерференции на успешность межкультурной коммуникации 98
2.1. Актуализация культурной коннотации в коммуникации 98
2.2. Формальная и неформальная межкультурная коммуникация 101
2.3. Типы интерференции 111
2.3.1 Внутриязыковая вертикальная интерференция 112
2.3.2. Внутриязыковая горизонтальная интерференция 115
2.3.3. Межъязыковая лингвокультурная интерференция 119
2.4. Группы потенциальных интерферентов 127
2. 5. Отсутствие интерференции в коммуникации 129
2.6. Интерференция и перевод 131
2.7. Лингвокультурная интерференция и коммуникативные недоразумения 135
2.8. Интерференция и заимствования 138
2.9. Пути преодоления лингвокультурной интерференции 146
Выводы по Главе II 147
Заключение 149
Библиография 153


