Введение
Глава I. Методологические основания теории прецедентности в её отношении к категории «языковая личность» 12
1.1. Категория «языковая личность» как методологическая основа владения и оперирования прецедентными текстами 17
1.2. Типология языковых личностей и формирование «интегративной» языковой личности как проблема подготовки переводчиков 21
1.3. Языковая картина мира и теория лакун в свете задач подготовки переводчиков 30
1.3.1. Языковая картина мира и теория лакун в связи с проблемой формирования интегративной языковой личности 30
1.4. Прецедентный текст в дискурсе языковой личности: 36
1.4.1. Проблемы исследования прецедентности текстов культуры и их вербальных символов в итальянской/европейской традиции 45
1.5. Изучение итальянских печатных СМИ в связи с проблемой функционирования прецедентных единиц 48
1.6. Проблемы интерпретации прецедентных единиц в контексте теории перевода 60
Выводы по первой главе 66
Глава II. Функционирование прецедентных единиц, мотивированных историческими лицами и событиями, в языке современных российских печатных СМИ 69
2.1. Фразеографическая интепретация прецедентных языковых единиц, имплицитно маркирующих исторические события и лица 71
2.2. Фразеографическая интепретация языковых прецедентных единиц, эксплицитно маркирующих события и лица российской истории ....79
2.3. Проблема интерпретации речевых прецедентных единиц, мотивированных историческими событиями, лицами и датами
в языке печатных СМИ 85
2.3.1. Речевые прецедентные единицы, имплицитно маркирующие события и лица российской истории 87
2.3.2. Речевые прецедентные единицы, эксплицитно маркирующие события и лица российской истории 94
2.3.2.1. «Русь Киевская» 94
2.3.2.2. «Русь татаро-монгольская» 98
2.3.2.3. «Россия московская» 101
2.3.2.4. «Россия императорская» 109
2.3.2.5. «Россия советская» 120
2.4. Исторические сюжеты русской живописи в связи с их функционированием в «креолизованных» текстах российских печатных СМИ 140
2.5. Интерпретация символов прецедентных текстов как лингвокультурная проблема 149
Выводы по второй главе 153
Глава III. Реальные и потенциальные источники формирования исторической составляющей фоновых знаний студентов- переводчиков, изучающих русский язык 157
3.1. Итальянские школьные учебники по мировой истории как источник информации об истории России у будущих переводчиков-русистов 162
3.2. Результаты опроса и анкетирования учащейся молодежи с целью определения реальной известности прецедентных лиц и событий российской истории 167
3.3. Представленность прецедентных лиц и событий российской истории в используемых в Италии учебниках РКИ, не
ориентированных на итальянских учащихся 171
3.3.1. Российские учебники и учебные пособия, не ориентированные специально на итальянскую аудиторию, но используемые в итальянских учебных заведениях 172
3.4. Лица и события российской истории, представленные в национально-ориентированных учебниках русского языка 175
3.5. Характеристика англоязычных учебников по истории России, используемых в процессе подготовки итальянских переводчиков-русистов 178
3.6. Проблема презентации мотивированных историческими лицами и событиями прецедентных единиц русского дискурса в учебных
целях 186
Выводы по третьей главе 195
Заключение , 197
Библиография 199
Приложения 227


