Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)

Костионова Марина Васильевна. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.08 / Костионова Марина Васильевна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова"], 2015.- 523 с.
Автор
Костионова Марина Васильевна
Год
2015
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Проблема динамики литературной репутации писателя в процессе межкультурного трансфера 13
1. Проблема литературной репутации в теоретическом освещении 14
2. Литературная репутация зарубежного автора в процессе культурного трансфера: проблема перевода 28
3. Вклад культурологического переводоведения в разработку теоретико-литературной и историко-литературной проблемы литературной репутации в ситуации культурного трансфера 36
4. Культурологическое переводоведение и современная текстология: точки соприкосновения в подходе к сравнительному изучению переводов 52
5. «Случай» Чарльза Диккенса в России: опыт исследования роли перевода в динамике литературной репутации писателя 58
Глава 2. Диккенс как модный беллетрист, или «английский Поль де Кок». Переводы рубежа 1830—1840-х гг 66
6. Культурный контекст журнальных переводов «Пиквикского клуба» 1838—1840 х гг. Смирдинский толстый журнал и мода на Поль де Кока 66
7. Стратегия ранних переводов «Записок Пиквикского клуба» 84
8. Литературная репутация Диккенса, закрепленная ранними переводами 127
Глава 3. Диккенс как литературное событие современности. Перевод «Пиквика», выполненный И. И. Введенским (1849—1850 гг.) 132
9. Культурный контекст перевода «Пиквикского клуба», выполненного И. Введенским. «Журналы с направлением», расцвет натуральной школы и культ Гоголя 132
10. Стратегия Введенского при переводе «Записок Пиквикского клуба» 176
11. Литературная репутация Диккенса после выхода переводов И. И. Введенского (1850-е—1860-е гг.) 234
Глава 4. Сотворение классика. Диккенс в переводах просветительских издательств (1890-е гг.) 246
12. Культурный контекст переводов «Пиквикского клуба» 1890-х гг. Диккенс в программе просветительских издательств 246
13. Стратегия поздних переводов «Записок Пиквикского клуба» 263
14. Литературная репутация Диккенса после публикации переводов 1890-х гг 321
Заключение 328
Приложения 337
15. Приложение 1. Диккенс — модный беллетрист: переводы 1838 и 1848 гг 338
16. Приложение 2. Диккенс — национальный писатель-новатор. Перевод И. И. Введенского (1849—1850 г.) 384
17. Приложение 3. Диккенс — классик: переводы 1890-х гг 425
Библиографияq

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Скляров Олег Николаевич
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Хорева Лариса Георгиевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Гуань Линьли
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Ситникова Анна Андреевна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Марков Александр Викторович
Количество страниц
Год
2024
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3