Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 15
1.1. Психолингвистическая характеристика письменного перевода как особого вида речевой деятельности 15
1.2. Характеристика научных текстов 30
1.3. Диагностический аспект трудностей перевода научных текстов 50
1.3. 1. Лексические трудности письменного перевода с немецкого языка научных текстов 50
1.3.2. Грамматические трудности, возникающие при переводе научных текстов 65
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 80
ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 84
2.1. Условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов 84
2.1.1. Условия обучения письменному переводу научных текстов 84
2.1.2. Содержание обучения письменному переводу научных текстов..91
2.2. Система упражнений для обучения студентов неязыковых вузов переводу научных текстов 101
2.3. Описание экспериментального обучения письменному переводу научных текстов 113
2.3.1. Разведывательный эксперимент 113
2.3.2. Обучающий эксперимент 12
2.3.2.1. Предэкспериментальный срез 131
2.3.2.2. Промежуточный срез 138
2.3.2.3. Итоговый срез 145
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 153
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155
БИБЛИОГРАФИЯ 158
ПРИЛОЖЕНИЯ 176


