Введение
Глава 1. Перевод: сущность, детерминанты, проблемы 7
1.1. Понятие содержания картины мира. Перевод как реальная деятельность по речесмыслопорождению 7
1.2. Специфика перевода как вида речевой деятельности 20
Глава 2. Типология переводческих стратегий 34
2.1. Ассоциативный эксперимент 34
2.2.Теоретическая база экспериментального исследования переводческих стратегий 87
2.3. Цель и материал эксперимента 94
2.4. Стратегия подмены авторского смысла 96
2.5. Стратегия выделения эмоциональной доминанты 102
2.6. Стратегия адекватной передачи авторского смысла 108
2.7. Стратегии понимания научного текста 113
2.8.Стратегия подмены авторского смысла 113
2.9. Стратегия адекватной передачи авторского смысла 114
Выводы к главе 2 114
Заключение 116
Литература 118
Приложение 125


