Введение
Глава I. СТРОЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 17
1.1 Основные структурно-смысловые характеристики художественного текста в аспекте перевода 17
1.2 Принципы сопоставительного анализа переводных текстов с позиций коммуникативной грамматики языка 57
Глава II. ЯЗЫКОВЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 74
2.1. Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода 74
2.2 Сохранение функциональных связей языковых средств в рамках единой текстовой тактики 124
2.3 Отражение «образа автора» и «образа переводчика» в организации текста. Проблема сохранения авторской стратегии в переводе 208
Заключение 248
Приложение №1 263


