Введение
Глава 1. Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода 12
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования 12
1.2. Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении 18
1.3. Стилистико-жанровое своеобразие романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 30
1.4. Переводческая проблематика с позиций современного языкознания 35
Выводы к первой главе 45
Глава 2. Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода 47
2.1. Термины как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их перевода 47
2.2. Сокращения в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их передачи в переводе 55
2.3. Звукоизобразительная лексика как способ создания эмоциональной насыщенности текста 73
2.4. Лексические средства локализации действия в национальном пространстве и способы их перевода 84
Выводы ко второй главе 103
Глава 3. Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода 106
3.1. Транспозиция как способ стилистической организации высказывания 106
3.2. Повторы и особенности их употребления в тексте оригинала и тексте перевода 116
3.3. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 126
Выводы к третьей главе 141
Заключение 144
Библиографический список 150


