Введение
1. Культурная адаптация в художественном тексте 10
1.1 Понятие "культурная адаптация" в современной теории перевода и средневековом переводе 10
1.2 Культурная адаптация на разных уровнях анализа древнеанглийского поэтического текста 18
1.2.1 Культурная адаптация на лексико-семантическом уровне. Проблема выявления культурного компонента в древнеанглийском поэтическом слове 18
1.2.2 Культурная адаптация на уровне образа и текста. Проблема сопоставления древнеанглийского поэтического текста с его предполагаемым источником 37
Выводы к главе 1 47
2. Древнеанглийская поэма "Феникс" как объект историко-филологического исследования 51
2.1 Из истории интерпретации древнеанглийской поэмы "Феникс"... 51
2.2 Направления в сопоставительном изучении древнеанглийской поэмы "Феникс" и ее предполагаемого латинского источника 59
Выводы к главе 2 64
3. Анализ степени и границ культурной адаптации в древнеанглийской поэме "Феникс" (в сопоставлении с ее предполагаемым латинским источником)... 65
3.1 Уровень слова и образа 65
3.1.1 ФТГ "Птица Феникс" 65
3.1.2 ФТГ "Земля-лес-родина-жилище" 87
3.1.3 ФТГ "Бог-Христос" 109
3.1.4 ФТГ "Солнце" 122
3.1.5.0ФТГ "Огонь" 139
3.1.6 ФТГ "Плоды-благовония" 146
3.2 Функциональный анализ лексики, используемой для выражения долженствования, возможности и желания 157
Выводы к главе 3 164
Заключение 169
Список использованной литературы 172


