Введение
Глава I О современном состоянии исследования фразеологизмов в кыргызском, русском и немецком языках
1. Классификация фразеологизмов русского языка 11
2. Исследование фразеологизмов кыргызского языка 18
3. Общая характеристика исследования фразеологии в немецком языке 24
3.1 Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании ...26
3.2 Исследования фразеологии немецкого языка в советской германистике.32
Выводы по главе.I 36
Глава II Особенности межъязыковой транспозиции фразеологических единиц в переводах романа «И дольше века длится день» на кыргызский и немецкий языки .
1. Классификация приемов перевода фразеологизмов 38
2. Фразеологические единицы в оригинале и их межъязыковые транспозиты в переводах на немецкий и кыргызский языки
3. ФЕ в переводах и их соответствия в русском оригинале 100
Выводы по главе II 119
Глава III. О совпадении и расхождении значений фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте .
3.1 Фразеологизмы - исторический опыт народов .121
3.2 Языковая картина мира на трёх языках 128
3.3 Общее и частное языкознание - на уровне фразеологизмов .141
Выводы по главе III 146
Заключение 148
Список использованной литературы 160


