Введение
1 Теоретические основы анализа юридической терминологии 14
1.1 Термин как понятие 14
1.2 Терминосистемы. Понятие терминосистемы 19
1.3 Терминообразование 23
1.4 Терминоведение как лингвистическая дисциплина. Статус терминов относительно литературного языка 32
1.5 Нормализация терминологии как задача терминоведения 38
1.6 Теоретические требования к термину и терминологическая реальность 43
1:7 ~ Юридическая терминология и «язык права» как объект лингвистики 54
1.8 Юридическая терминология с точки зрения юриспруденции и терминологическая ситуация в сфере права 63
1.9 Юридическая терминология как составная часть юридической техники 74
1.10 Право, культура, перевод 76
2 Методологическая база лингвистического и лингвокультурологического изучения юридического перевода 81
2.1 Перевод как объект теоретического осмысления 81
2.1.1 Определения перевода и предмет теории перевода как дискуссионные вопросы переводоведения 81
2.1.2 Соотношение понятий наука о переводе, переводоведение и теория перевода 87
2.1.3 Периодизация науки о переводе 91
2.1.4 Достижения отечественной теории перевода 102
2.2 Смена вектора исследования перевода и переводческие стратегии в свете философско-культурологического подхода 120
2.2.1 Две парадигмы современного переводоведения 120
2.2.2 Понятие стратегии перевода и виды переводческих стратегий 125
2.3 Юридический перевод как составная часть международного правового дискурса 131
2.3.1 История и современность. Факторы, определяющие актуальность юридического перевода на современном этапе 131
2.3.2 Необходимость учета типологии юридических текстов и стилистических разновидностей языка права в переводе 133
2.3.3 Специфика юридического перевода как акта межкультурной коммуникации 138
2.3.4 Профессиональные компетенции, необходимые для юридического перевода 141
2.3.5 Юридический перевод и сравнительное правоведение 143
2.3.6 Проблема эквивалентности в кросс-системном юридическом переводе 149
3 Факторы, влияющие на перевод юридической терминологии с русского языка на английский язык 156
3.1 Термины, отражающие российскую правовую специфику, включая терминологическое наследие советской эпохи 157
3.2 Многозначность и вариативность терминов 187
3.3 Немотивированность и семантическая непрозрачность терминов... 224
3.4 Терминологическая синонимия 236
3.5 Терминологические коллизии (официальные русские тексты международных договоров и терминология современного российского права) 259
3.6 - Межъязыковые паронимы-(или-«псевдоинтернационализмы»)^т7.тттг^74-
3.7 Принцип первой ассоциации и проблема русицизмов 317
3.8 «Всеобщие терминологические заблуждения» как источник переводческих трудностей и новых значений терминов 331
Заключение 346
Библиография 359


