Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"

Сорокина Екатерина Валерьевна. Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Сорокина Екатерина Валерьевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2007.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2013
Автор
Сорокина Екатерина Валерьевна
Год
2007
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 10-66
1.1. Введение 10
1.2. Основные вопросы современной теории перевода 10-12
1.3. Понятие перевода 13-15
1.3.1. Функционально-стилевые разновидности перевода 5-21
1.4. Понятие «перевод художественной литературы» 22-23
1.5. Понятие «реалия в художественной литературе» 23-25
1.5.1. Классификации реалий 26-28
1.5.2. О переводе реалий 29-30
1.5.3. Осмысление реалий в подлиннике и в переводе 31
1.5.4. Классификация методов перевода реалий 31-35
1.5.5. Выбор приема передачи реалий 35-39
1.6. Эквивалентность языковых единиц как основа перевода 39-40
1.7. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода 41-42
1.7.1. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика 42-50
1.8. Диахрония исинхрония вязыкознании 50-52
1.9. Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики 52-56
1.10. Выводы по главе 1 57-66
Глава 2. Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой 67-94
2.1. Введение 67
2.1.2. Краткие сведения биографии Ч. Диккенса 67-70
2.1.3. Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын»...70-72
2.1.4. И.И. Введенский как переводчик романов Ч. Диккенса в России 72-74
2.1.5. А.В. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса 74-77
2.1.6. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века 77-79
2.2. Бытовые реалии как предмет исследования 79-83
2.2.1. Перевод реалий-наименований монет 83-85
2.2.2. Перевод общественно-политических реалий 85-88
2.2.3. Перевод реалий-единиц измерения 88-89
2.3. Выводы по главе 2 90-94
Глава 3. Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой 95-128
3.1. Введение 95-96
3.2. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков 96-100
3.3. Перевод обращений 100-104
3.4. Перевод имен собственных 104-110
3.4.1. Перевод имен собственных-топонимов 110-115
3.5. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века 115-116
3.6. Выводы по главе 3 117-128
Заключение 129-140
Библиография 141-159
Приложения 160-170

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Степанова Анна Владимировна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Опара Алла Андреевна
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Трофимова Анна Олеговна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Турдуев Келдибек
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Ульянова Татьяна Борисовна
Количество страниц
Год
2007
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3