Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 10-66
1.1. Введение 10
1.2. Основные вопросы современной теории перевода 10-12
1.3. Понятие перевода 13-15
1.3.1. Функционально-стилевые разновидности перевода 5-21
1.4. Понятие «перевод художественной литературы» 22-23
1.5. Понятие «реалия в художественной литературе» 23-25
1.5.1. Классификации реалий 26-28
1.5.2. О переводе реалий 29-30
1.5.3. Осмысление реалий в подлиннике и в переводе 31
1.5.4. Классификация методов перевода реалий 31-35
1.5.5. Выбор приема передачи реалий 35-39
1.6. Эквивалентность языковых единиц как основа перевода 39-40
1.7. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода 41-42
1.7.1. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика 42-50
1.8. Диахрония исинхрония вязыкознании 50-52
1.9. Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики 52-56
1.10. Выводы по главе 1 57-66
Глава 2. Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой 67-94
2.1. Введение 67
2.1.2. Краткие сведения биографии Ч. Диккенса 67-70
2.1.3. Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын»...70-72
2.1.4. И.И. Введенский как переводчик романов Ч. Диккенса в России 72-74
2.1.5. А.В. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса 74-77
2.1.6. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века 77-79
2.2. Бытовые реалии как предмет исследования 79-83
2.2.1. Перевод реалий-наименований монет 83-85
2.2.2. Перевод общественно-политических реалий 85-88
2.2.3. Перевод реалий-единиц измерения 88-89
2.3. Выводы по главе 2 90-94
Глава 3. Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой 95-128
3.1. Введение 95-96
3.2. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков 96-100
3.3. Перевод обращений 100-104
3.4. Перевод имен собственных 104-110
3.4.1. Перевод имен собственных-топонимов 110-115
3.5. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века 115-116
3.6. Выводы по главе 3 117-128
Заключение 129-140
Библиография 141-159
Приложения 160-170


