Введение
Глава 1. Передача юмористического эффекта при переводе: постановка проблемы 27
1.1. Изучение юмора: история вопроса, терминология, проблематика 27
1.2. Лингвокогнитивные исследования юмора 44
1.3. Вопросы переводимости и непереводимости юмора 61
1.4. Единица перевода при передаче юмористического эффекта в художественном тексте 73
1.5. Субъективность перевода отрывков с юмористическим эффектом в художественном произведении 85
Выводы по Главе 1 103
Глава 2. Когнитивно-прагматическая модель перевода для передачи юмористического эффекта 106
2.1. Моделирование и перевод в современном мире 106
2.1.1. Разнообразие моделей в современной науке 110
2.1.2. Преимущество когнитивных моделей при переводе 120
2.1.3. Предпосылки для построения когнитивно-прагматической модели – междисциплинарный подход 127
2.1.3.1. Передача юмористического эффекта и творчество изобретателя 127
2.1.3.2. Передача юмористического эффекта при переводе в рамках теории ориентировочной деятельности П.Я. Гальперина 133
2.1.4. Критерии общей теории вербального юмора как базовый алгоритм при передаче юмористического эффекта 138
2.2. Когнитивно-прагматическая модель перевода отрывков текста с юмористическим эффектом 148
2.2.1. Разворачивание скриптов и их столкновение в процессе перевода 154
2.2.2. Первичность основных параметров: экспериментальное исследование когнитивного процесса перекодировки 165
2.2.3. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе и их иерархия 173
2.2.4. Сворачивание скриптов в рамках когнитивного поля перевода для упрощения работы переводчика 190
2.3. Творческий аспект перевода юмора в русле когнитивно-прагматической парадигмы 197
Выводы по Главе 2 209
Глава 3. Потенциал когнитивно-прагматической модели при переводе отрывков с юмористическим эффектом 212
3.1. Учет параметров на этапах переводческой работы с текстом 212
3.1.1. Предпереводческая подготовка 214
3.1.2. Процесс обработки 222
3.1.3. Оформление перевода 229
3.1.4. Редактура 234
3.2. Оценка качества перевода в рамках когнитивно-прагматической модели 237
3.2.1. Качественная оценка передачи юмористического эффекта при переводе 241
3.2.2. Статистическая оценка передачи юмористического эффекта при переводе 248
3.3. Вариативность при работе с когнитивно-прагматической моделью: экспериментальные данные 256
3.3.1. Вариативность при опоре на метаязыковую репрезентацию скриптов 259
3.3.2. Вариативность при опоре на параметры 265
3.4. Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической модели 269
3.4.1. Сопоставительный анализ для выявления переводческой стратегии в рамках когнитивно-прагматической модели 274
3.4.2. Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической модели для выявления переводческих потерь 281
Выводы по Главе 3 285
Глава 4. Анализ сложностей при передаче юмористического эффекта в рамках когнитивно-прагматической модели 288
4.1. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные с макропараметром «язык» 290
4.1.1. Асимметрия языкового плана 290
4.1.2. Лексические маркеры 301
4.1.3. Краткость 304
4.1.4. Узнаваемость 306
4.1.5. Случайная омонимия 309
4.1.6. Языковые нормы 310
4.2. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные с макропараметром «функционал» 311
4.2.1. Асимметрия когнитивного плана 311
4.2.2. Эффект ожидания или компенсация? 318
4.2.3. Многоплановость 321
4.2.4. Влияние сопутствующих переводческих проблем 324
4.3. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные с макропараметром «реципиент» 325
4.3.1. Экстралингвистический контекст 326
4.3.2. Асимметрия культур 329
4.3.3. Ошибочный реципиент 336
4.4. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные с макропараметром «идиостиль» 338
4.4.1. Превалирование идиостиля над другими параметрами 339
4.4.2. Стилистическое несоответствие 342
4.4.3. Слияние триггер/контекст 347
4.4.4. Разорванные отрывки 352
Выводы по Главе 4 357
Заключение 360
Список сокращений 364
Список используемой литературы 365
Приложение А 398
Приложение Б 399


