Введение
ГЛАВА I. Основные теоретические предпосылки и источники исследования 13
1.1. Об основах теории перевода 13
1.2. Проблемы теоретического терминоведепия в аспекте исследуемой темы 17
1.3. Терминографические аспекты исследования 28
1.4. Сведения из истории исследований перевода русской, тюркской и
якутской терминологической лексики 34
Выводы по первой главе 44
ГЛАВА II. Терминографические способы перевода социально-экономической терминологической лексиіш, имеющей межъязыковые соответствия 47
2.1. Терминологическая лексика, имеющая межъязыковые соответствии...51
2.1.1. Полные и частичные эквиваленты 54
2.1.2. Вариантный перевод 62
2.2. Терминологическая лексика, имеющая ситуативные соответствия 68
2.2.1. Сокращенный перевод 69
2.2.2. Конкретизация и генерализация 72
Выводы по второй главе 74
ГЛАВА III. Терминографическое упорядочение переводной социально-экономической терминологической лексики, не имеющей межъязыковые соответствия 80
3.1. Описательный перевод 84
3.2. Калькирование
3.2.1. Семантическое калькирование 88
3.2.2. Структурное калькирование 90
3.3. Фонетическая адаптация и транскрибирование 101
3.4. Прямое заимствование и транслитерация 106
Выводы по третьей главе 110
Заключение 116
Список сокращений 122
Список использованных источников


